Returns charge policy

Dutch translation: beleid voor retourkosten

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Returns charge policy
Dutch translation:beleid voor retourkosten
Entered by: Robert Rietvelt

12:03 Aug 4, 2010
English to Dutch translations [PRO]
Internet, e-Commerce / Internetwinkels
English term or phrase: Returns charge policy
e-shop kretelogie met betrekking tot verzendkosten.
Robert Rietvelt
Local time: 11:17
beleid voor retourkosten
Explanation:
d.w.z. kosten voor retourzending

http://www.google.com/search?num=100&hl=en&lr=lang_nl&newwin...
Selected response from:

Ron Willems
Netherlands
Local time: 11:17
Grading comment
Bedankt
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2beleid voor retourkosten
Ron Willems
3beleid inzake retourneringskosten
Rik Schraag


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
returns charge policy
beleid inzake retourneringskosten


Explanation:
Het gaat volgens mij om het beleid inzake de kosten die de e-shop bij te klant in rekening brengt in het geval deze producten retourneert.

Retourneringskostenbeleid

Rik Schraag
Netherlands
Local time: 11:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
returns charge policy
beleid voor retourkosten


Explanation:
d.w.z. kosten voor retourzending

http://www.google.com/search?num=100&hl=en&lr=lang_nl&newwin...

Ron Willems
Netherlands
Local time: 11:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 63
Grading comment
Bedankt

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lianne van de Ven: Tenzij dat op jouw google wel voorkomt, zou ik "beleid voor" weglaten en retourkosten in een zin verwerken, of losstaand gebruiken ;-) http://www.topsellerie.com/nl-gg/algemene-verkoopsvoorwaarde...
42 mins
  -> volgens mij is het hier een 'losse term', die dus niet in een zin staat. dan moet je nmm toch op de een of andere manier aangeven dat het gaat om beleid/regels/richtlijnen/voorwaarden/bepalingen/... inzake retourkosten, zoals gehanteerd door dit bedrijf.

agree  vixen: Waarom niet gewoon "Kosten (van) retourzending" zoals je aangeeft in je toelichting? Dat is zowel in de lopende tekst (incl. "van") als in een kop (zonder "van") prima te gebruiken.//Beleid voor retourkosten "bekt" echter niet zo lekker. ;-)
3 hrs
  -> inderdaad, dat past zelfs als het een soort reglementje is met bepalingen over wie wat waar en wanneer verschuldigd is... overigens geeft retourkosten veel hits (>50.000), dus zo'n beroerde term is het niet. // klopt, van dat beleid moet ik eens af :^)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search