continental as contractor

Dutch translation: Continental als opdrachtnemer

08:18 Apr 12, 2018
English to Dutch translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: continental as contractor
I have found all kinds of tranlations for the term 'continental' in questions on this forum, but I still have my doubts about the translation in this context: The text is an 'Agreement Concerning the Processing of Personal Data under Contract'.
I quote:
"between
Your company
- hereinafter referred to as “Client” -
and
[Continental as Contractor]
[Street, house no.]
[ZIP code, city]
- hereinafter referred to as “Contractor” -
- jointly referred to as “Parties”

Can I say 'Europeaan als opdrachtnemer', or perhaps 'Europese opdrachtnemer'?
I would appreciate your help very much,
Machteld Sohier
Machteld Sohier
Belgium
Local time: 01:02
Dutch translation:Continental als opdrachtnemer
Explanation:
I may be completely wrong since I haven’t seen the rest of the text, but my first guess would be that Continental is the company name (or abbreviated name) of the contractor. Any information in the rest of the document to back that up?
Selected response from:

Bieke Bernaert
Netherlands
Local time: 01:02
Grading comment
Hello, thank you. I asked the agency, but got no reply until now. But I think you are right. It's awful, but it didn't cross my mind it could be a proper noun. Thank you very, very much. Machteld Sohier
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Continental als opdrachtnemer
Bieke Bernaert


Discussion entries: 1





  

Answers


1 day 5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Continental als opdrachtnemer


Explanation:
I may be completely wrong since I haven’t seen the rest of the text, but my first guess would be that Continental is the company name (or abbreviated name) of the contractor. Any information in the rest of the document to back that up?

Bieke Bernaert
Netherlands
Local time: 01:02
Native speaker of: Dutch
PRO pts in category: 4
Grading comment
Hello, thank you. I asked the agency, but got no reply until now. But I think you are right. It's awful, but it didn't cross my mind it could be a proper noun. Thank you very, very much. Machteld Sohier

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kitty Brussaard: Spot on!
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search