10:57 Apr 22, 2015 |
English to Dutch translations [PRO] Management | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Stieneke Hulshof Spain Local time: 23:13 | ||||
Grading comment
|
een cultuur waarin vrijwel alles van bovenaf wordt bepaald Explanation: bijvoorbeeld |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
een sturende cultuur Explanation: Directive is sturend in deze context. Het tegenovergestelde is een ondersteunende cultuur. In een sturende cultuur wordt precies gespecificeerd wat er verwacht wordt en hoe het gedaan moet worden. In een ondersteunende cultuur hebben werknemers veel meer initiatief om hun eigen taken uit te werken en richten managers zich op het ondersteunen ipv controleren van hun werknemers. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2015-04-22 12:11:38 GMT) -------------------------------------------------- Ik ken het verschil tussen 'sturend' of 'directief' en '(non)-directief' oorspronkelijk alleen vanuit therapeutisch perspectief (jaren 50 en 60). Non-directieve therapie is de Rogeriaanse therapie. Er zijn andere vormen van non-directieve therapie en ook directieve therapie. 'Directieve therapieën' worden typisch omschreven als sturend. In organisatiepsychologie werd ook meer sturend gebruikt dan directief. Ik geloof dat sturend mijn voorkeur heeft. Je zou kunnen zeggen dat 'directief' een letterlijke vertaling is, wat ook kan verklaren waarom sturend als een meer inhoudelijke vertaling in Vlaanderen de voorkeur heeft. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2015-04-22 12:16:09 GMT) -------------------------------------------------- PS: Kijk ook nog eens in de context van Japanse bedrijfsculturen. Die worden ook typisch en van oudsher als sturend omschreven, niet als 'directief'. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2015-04-22 12:21:26 GMT) -------------------------------------------------- Nog een gedachte: met de keuze voor sturend kun je het koppelen aan 'sturend vermogen'. Met directief wordt dat niks. Het begrip sturen is ook gekoppeld aan de uitgebreide systeemtheorieën die voor bedrijfstheorieën en bedrijfsanalyse e.d. in omloop zijn. -------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2015-04-22 18:10:16 GMT) -------------------------------------------------- Nog een opmerking: In mijn huidige vertaling (een training voor een groot NL bedrijf met 47.000 werknemers) wordt uitgebreid ingegaan op de verschillende behoeften van werknemers op verschillende ontwikkelingsniveaus. Hier komt ook het onderscheid tussen 'behoefte aan ondersteuning' en 'behoefte aan sturing' terug. Wat moet je met 'need for direction' als je het grondwoord direction/directive vertaalt als 'directief'? Behoefte aan directie? Liever niet dus. |
| |||||||||||||
7 mins confidence: peer agreement (net): +3
|