This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This question was closed without grading. Reason: Other
English to Dutch translations [PRO] Medical - Medical: Instruments / Orthopaedics
English term or phrase:Impact plate
Hoe vertaal je 'impact plate', een onderdeel van een medisch hulpmiddel om een heupprothese te plaatsen? Is dit impactor, of wordt daarmee het hele hulpmiddel incl. stang en handvat bedoeld?
Eén ding weet ik al heel lang bij het vertalen van dit soort documenten (IFU's voor chirurgische producten): zonder de juiste plaatjes kom je nergens.
Ik zoek daarom altijd eerst de relevante afbeeldingen op. Op het internet en als ik ze daar niet kan vinden of er niet zeker van ben of ze juist zijn vraag ik beslist om de plaatjes bij de opdrachtgever.
"Naar mijn idee is 'impactors' een verzamelnaam voor inslaginstrumenten die gebruikten worden om het bot te bewerken voor het plaatsen van een heupprothese."
Dit geldt in ieder geval niet voor jouw 'impaction plate'. Die wordt in de te plaatsen acetabulumcup geplaatst voor grip op de cup bij het plaatsen van de cup in de osteotomie.
Ik denk je me verkeerd begrijpt. Heb je het instrument in dit document bekeken? Hier is de 'impact plate' een plaat aan het proximale uiteinde van een handvat waarop femurraspen kunnen worden aangebracht.
See: Handle for Rasp Stems with Quick Coupling, with impact plate to impact and easily extract the Rasp Stem
Maar of het een totaal ander verhaal is, betwijfel ik. Naar mijn idee is 'impactors' een verzamelnaam voor inslaginstrumenten die gebruikten worden om het bot te bewerken voor het plaatsen van een heupprothese. Een femurrasp heet ook niet voor niets een femur-rasp ;-)
Zie hier een heel duidelijke afbeelding van jouw 'impaction plate' (ook 'impactor plate' en 'impact plate' genoemd).
Het is een onderdeel van een instrument dat op het distale uiteinde van het instrument wordt aangebracht en in de acetabulumcup wordt geplaatst bij het goed plaatsen van de cup in de osteotomie.
Vanaf pagina 7 Paragraaf: 4. Acetabular component impactor assembly
Ik heb de femurrasp ook gezien, maar ik denk niet dat dat het juiste instrument is, of althans, niet het enige.
Ik denk dat 'impact plate' ook wel een 'impaction plate' heet en inderdaad boven op de 'impactor' zit om die te beschermen wanneer die gebruikt wordt om het bot gereed te maken voor de plaatsing van de kop van de heupprothese.
Een goede vertaling is moeilijker te vinden. Je zou evt. contact op kunnen nemen met een arts (in-opleiding) of een fabrikant om erachter te komen hoe ze dit inslaginstrument noemen en met name dit plaatje noemen.
Ja, zoals ik het begrijp is dat inderdaad waarvoor die plaat is bedoeld. In dit geval ging het niet om de beschrijving van een operatie (maar een reinigingsprotocol voor handvat met impact plate), maar deze uitleg klinkt logisch.
Nl. dat je dankzij die plaat beter/makkelijker kunt raspen omdat je met die plaat een soort hefboomeffect op de rasp kunt uitoefenen, hem gemakkelijker kunt draaien, terugtrekken.
Zonder die plaat is het allemaal wat moeilijker.
Overigens is dat wat ze beweren:
Handle for Rasp Stems with Quick Coupling, with impact plate to impact and easily extract the Rasp Stem
Ik heb er nu impactorplaat van gemaakt, met de opmerking erbij dat ik erover twijfel en of ze het met de eindklant kunnen bespreken. En dit vertaalbureau kennende verwacht ik ook dat ze dat doen. Komt dat 'niet geschikt voor de vertaling' ergens te staan als negatief punt over jouw voorstel en/of jouw profiel? Dat is uiteraard niet de bedoeling! Ik ga even kijken of ik dat nog weg kan halen.
En blijkbaar ben ik er te makkelijk van uitgegaan dat anderen zouden begrijpen dat het mij om een vakterm ging. Het Engels was dat, daarom zocht ik dat ook in het Nederlands. Maar een volgende keer zal ik het expliciet vermelden, extra duidelijkheid kan nooit kwaad.
Bedoel je met naar de prullenbak verwijzen dat ik het topic heb gesloten en heb aangegeven dat je antwoord niet geschikt was voor de vertaling? Ik heb het topic gesloten omdat de vertaling inmiddels is ingestuurd, en er werd om een reden gevraagd. Deze vond ik het beste passen omdat het inderdaad niet paste in de tekst. Dat kan toch, zonder dat ik daarmee een oordeel vel over of het een nuttige omschrijving is of niet? In de context (die ik vanwege vertrouwelijkheid niet mag plaatsen) was alleen een korte term op zijn plaats. Ik heb ook nergens gezegd dat ik je poging niet verdienstelijk vond, sterker nog: ik heb je hartelijk bedankt voor het meedenken en ik heb weer e.e.a. bijgeleerd over dit soort apparatuur. Mijn inschatting is anders dan die van jou: ik denk dat er wel degelijk een vakterm is, maar dat ik die gewoon niet ken. Hopelijk verandert dat laatste door feedback van de klant, en die zal ik hier dan uiteraard ook posten.
Het punt is dat ik van mening ben dat ik je goed heb geholpen en ook een goede beschrijvende vertaling aan de hand heb gedaan.
Ik had een andere reactie verwacht, dat was mijn fout. Al is het dan geen vakterm (die naar mijn verwachting niet bestaat) het is een goede beschrijvende oplossing.
En zonder verzekering van een bestaande vakterm en een specifiek verzoek om een vakterm een verdienstelijke poging meteen maar naar de prullenbak verwijzen, had ik niet van jou verwacht.
Als ik nog iets hoor van mijn klant, laat ik het weten. Waarom zou hier geen NL vakterm voor zijn? In elk geval meen ik wat ik zeg: ik vind het fijn dat je hebt meegedacht. Maar als je alleen maar KudoZ wilt, kan ik je daar niet aan helpen, omdat ik je voorstel niet kan gebruiken in mijn vertaling. Ik heb ook nooit iemand KudoZ beloofd. Het staat je uiteraard vrij om bij een evt. komende vraag van mij niet te reageren.
Tenzij ze de letterlijke vertaling hanteren, waar geen evidence voor is. Het kan zelfs zijn dat het geen authentiek Engels is. En ook in dit veld wordt marketingterminologie gebruikt.
Je hebt snel je conclusie getrokken dat mijn oplossing niet bruikbaar is.
Automatic update in 00:
Answers
2 days 10 mins confidence:
impact plate
proximale plaat voor effectievere hantering
Explanation: 'impactplaat' was geen eindbod :-)
Ik had er nog wat over nagedacht.
Het wordt geen compact verhaal.
handvat met proximale plaat voor effectievere hantering
Het is gebaseerd op mijn interpretatie van het doel van die 'impact plate'.
Misschien spreekt het je aan.
-------------------------------------------------- Note added at 2 days 43 mins (2018-04-08 13:53:50 GMT) --------------------------------------------------
of:
handvat met proximale plaat voor effectieve hantering
zonder vergrotende trap / met stellende trap
Barend van Zadelhoff Netherlands Local time: 05:57 Does not meet criteria Native speaker of: Dutch PRO pts in category: 155
Notes to answerer
Asker: Bedankt voor het meedenken, maar het is hier belangrijk dat het de term is die ook echt zo wordt gebezigd in de ok. Ik ga het aan de klant voorleggen, ik denk dat zij het het beste kunnen navragen bij de NL distributeur van de eindklant (mag ik zelf niet, anders had ik afgelopen vrijdag al even een belletje gedaan).
Reference: Gaat het om een instrument i.v.m. een rasp?
Reference information: Volgens mij betreft die 'impact plate' hier het (plaatvormige) uiteinde van het handvat.
Met dat uiteinde is het makkelijker om die rasp (die op de Handle for Rasp Stems is geplaatst) in te drijven (of er simpel druk op uit te oefenen) of terug te trekken.
Je hebt hier dan een femurrasphandvat met een 'impactplaat' aan het proximale uiteinde.
Handle for Rasp Stems with Quick Coupling, with impact plate to impact and easily extract the Rasp Stem
Vergelijk met "Lubinus Steinmann Pin with impact head and extraction hole
Barend van Zadelhoff Netherlands Does not meet criteria Native speaker of: Dutch PRO pts in category: 155
Note to reference poster
Asker: Bedankt voor het meedenken, Barend! Het gaat inderdaad om de plaat aan het uiteinde van het handvat, maar ik kan de NL term impactplaat nergens vinden, zo simpel lijkt het dus (helaas) niet :( Als je nog ideeën hebt, graag (evt. voor KudoZ). Morgen lever ik de opdracht in, evt. met opmerking dat ze deze term nog even met de eindklant moeten bespreken.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.