Raspberry Ripple Non-Dairy Iced Dessert

Dutch translation: gemarmerd

09:12 Feb 22, 2013
English to Dutch translations [PRO]
Nutrition
English term or phrase: Raspberry Ripple Non-Dairy Iced Dessert
Op etiket:
Raspberry Ripple Non-Dairy Iced Dessert
Ingredients: Soya bean extract, sugar, vegetable oils (palm & rapeseed), dextrose, raspberry puree 7% {(sugar, raspberry, water, thickener (pectin), preservative, (sodium benzoate), emulsifiers (mono and diglycerides of fatty acids)}, stabiliser (sodium alginate) salt, Colour (Black carrot juice concentrate), Flavour.

Iemand een idee hoe ik Ripple moet vertalen?
Ada de Raad
Local time: 17:08
Dutch translation:gemarmerd
Explanation:
Raspberry Ripple is a popular flavour of ice cream in Great Britain and elsewhere. It consists of raspberry syrup injected into vanilla ice cream. The term is thought to have originated in the United States where it was used to denote any type of ice cream ribboned through with coloured and flavoured syrup.[1] Raspberry ripple has been a popular variant ever since.[2][3]

Raspberry ripple (Cripple) is also used as a rhyming slang term for a physically handicapped person.[4]

Bij ons in de supermarkt staat er op de dozen: "gemarmerd roomijs"
Selected response from:

ranchik
Netherlands
Local time: 17:08
Grading comment
Bedankt, en de anderen ook bedankt voor het meedenken!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5gemarmerd
ranchik
4 +2Zuivelvrij dessert van vanille-ijs met frambozenswirl
Karel van den Oever
4 +1marmer
Liesbeth Blom-Smith
3frambozenflirt, zuivelvrij ijs
Lianne van de Ven


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
raspberry ripple non-dairy iced dessert
gemarmerd


Explanation:
Raspberry Ripple is a popular flavour of ice cream in Great Britain and elsewhere. It consists of raspberry syrup injected into vanilla ice cream. The term is thought to have originated in the United States where it was used to denote any type of ice cream ribboned through with coloured and flavoured syrup.[1] Raspberry ripple has been a popular variant ever since.[2][3]

Raspberry ripple (Cripple) is also used as a rhyming slang term for a physically handicapped person.[4]

Bij ons in de supermarkt staat er op de dozen: "gemarmerd roomijs"


ranchik
Netherlands
Local time: 17:08
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 4
Grading comment
Bedankt, en de anderen ook bedankt voor het meedenken!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jan Willem van Dormolen (X)
26 mins

neutral  freekfluweel: vreemde omschrijving, immers marmer is steenhard!/@Sindy: gemarmerd softijs...? Ut mot nou toch niet veel gekker worden! @ranchik: niet chic om een medebeantwoorder te "disagree-en!"
1 hr

agree  Laura Morwood: 'marbled' word vertaald als doorregen of gemarmerd en ripple is daar een leuk woord voor.
6 hrs

agree  sindy cremer: [@ Freek: zoek op gemarmerd ijs/gemarmerde cake/gemarmerd vlees, etc.]
9 hrs

agree  Barend van Zadelhoff: doorregen of gemarmerd (ribboned through) inderdaad
9 hrs

agree  Akke Wagenaar
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
raspberry ripple non-dairy iced dessert
Zuivelvrij dessert van vanille-ijs met frambozenswirl


Explanation:
Raspberry Ripple = doorgaans vanille-ijs met frambozensiroop erdoorheen (in ribbelpatroon).

Andere, iets algemenere optie: zuivelvrij ijsdessert met vanille en frambozen







    Reference: http://moblog.net/view/244377/raspberry-ripple-ice-cream
    Reference: http://www.ah.nl/allerhande/recepten/733346/ijsje-van-vanill...
Karel van den Oever
Netherlands
Local time: 17:08
Native speaker of: Native in DutchDutch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jan Willem van Dormolen (X)
24 mins
  -> Thanks, Jan Willem

agree  sindy cremer: Klinkt goed en lekker
9 hrs
  -> Bedankt, Sindy
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
raspberry ripple non-dairy iced dessert
marmer


Explanation:
Dit is wat 'ripple' hier betekent: dunne laagjes framboos door het ijs heen geroerd, wat een marmereffect geeft. Zie onderstaande webreferenties als voorbeeld.


    Reference: http://www.bellavelotta.nl/index.php?page=assortiment
    Reference: http://www.kokenmetkarin.nl/na/frambozenparfait.htm
Liesbeth Blom-Smith
United Kingdom
Local time: 16:08
Native speaker of: Native in DutchDutch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jan Willem van Dormolen (X)
24 mins

neutral  freekfluweel: vreemde omschrijving, immers marmer is steenhard!//Ja dat weet ik wel maar blijf het een ongelukkige keuze vinden!
1 hr
  -> Nee hoor, Freek, het gaat erom dat het er als marmer uitziet - heb jij dan nog nooit marmercake gegeten?
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
raspberry ripple non-dairy iced dessert
frambozenflirt, zuivelvrij ijs


Explanation:
of dessertijs, als dat mag of als je meer lettergrepen nodig hebt.
Ripple is golf. Het zou een alternatief kunnen zijn voor de traditionle swirl die je in desserts vindt. En het allitereert dus met raspberry, vandaar m'n suggestie frambozenflirt. In flirt zit in elk geval ook een beweging...

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2013-02-22 09:42:41 GMT)
--------------------------------------------------

Ik zie dat dus marmer en swirl genoemd worden. Maar we hebben in het Engels toch ook Rasberry Swirl and Raspberry Marble? Ik dacht dat het de bedoeling was iets anders te vinden...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-02-22 10:13:20 GMT)
--------------------------------------------------

Het hangt van de bedoeling van de vertaling af. Als je klant graag iets unieks wil voor de Nederlandse markt, dan is m.i. flirt geschikt, ook voor chocola en bosbessen, al zijn dat geen alliteraties.
Succes ermee.

Lianne van de Ven
United States
Local time: 12:08
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Leuk gevonden, die alliteraties, maar ik heb ook nog een 'Chocolate Ripple' en een 'Blueberry Ripple'!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  freekfluweel: Like the alliteration! Maybe: frambozenflamingo (neck/close to the dance). Add dessert, makes it classy. "frambozenflamingo, zuivelvrij ijsdessert"//Nou, ik zal je nog eens een agree geven! In reclameland kan bijna alles en hoeft het niet logisch te zijn!
24 mins
  -> Bedankt, ff. Omdat een framboos rood en een flamingo zalmroze is gaat dat volgens mij echt niet samen :-)

disagree  ranchik: het Engels heeft altijd veel synoniemen voor woorden waar het NL maar 1 mogelijkheid heeft. ik vind flirt en flamingo te ver van de originele betekenis, hoewel wel goed gevonden
34 mins
  -> Dank je. Dat vind ik van flamingo ook, maar niet van flirt. Ik vind flirt een goede suggestie voor deze vleugjes van smaak.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search