Dove of pigeon

Dutch translation: (witte) duif en rotsduif

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Dove of pigeon
Dutch translation:(witte) duif en rotsduif
Entered by: Lianne van de Ven

21:42 Jan 13, 2011
English to Dutch translations [PRO]
Social Sciences - Religion
English term or phrase: Dove of pigeon
De context: Beginnend bij de duif die op Jezus landt bij zijn doop volgt een verhandeling dat dit niet de mooie witte duif was die alom afgebeeld wordt, maar een rotsduif, een grauwe vogel die nestelt in donkere grotten en spelonken. Hier wordt in de brontekst overal het woord "dove" gebruikt. Ineens komt n de "pigeon" in beeld:

The Hebrew word 'Yonah' is mentioned twenty three times in scripture meaning 'dove' and ten times referring to 'pigeons.'

Als ik in Biblija.net de NBG naast de KJV of GNB leg en zoek op "duif", wordt voor "duif" in de meeste gevallen "dove" gebruikt. Alleen als zowel dove als pigeon in één zin voorkomen, is er in het Nederlands sprake van "tortelduif" (dove) en "duif" (pigeon).

Kan iemand mij helpen hoe ik in bovenstaande zin de beide duiven het best kan vertalen?
Ymkje Kuipers
Netherlands
Local time: 10:25
(witte) duif en rotsduif
Explanation:
Je zin: "Het Hebreeuwse woord 'Yonah' wordt drieëntwintig maal genoemd in de Heilige Schrift (of bijbel) in de betekenis van 'witte duif' en tien keer wordt naar "rotsduiven' verwezen."

Dove is typisch een witte duif. Pigeon is een van de andere soorten duiven (rots, post, tortel, hout wilde, Turkse tortel etc). In deze context is het een rotsduif, lijkt me.
http://members.home.nl/albertmetselaar/duiven2.htm
http://www.pigeons.biz/forums/f5/pigeons-or-doves-in-the-bib...



--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2011-01-14 17:49:21 GMT)
--------------------------------------------------

There are about 3 times as many google hits (images) for "white dove" than there are for "white pigeon".

Generally, a pigeon is a dove, but a dove is not a pigeon:
http://www.answerbag.com/q_view/384


--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2011-01-14 19:00:59 GMT)
--------------------------------------------------

Toelichting van de vraagstelster:

Je hebt gereageerd op mijn vraag over de vertaling van Dove
en Pigeon. Ik ben beginnend in KudoZ. en kan even niet
vinden hoe ik daar op je kan reageren, dus vandaar mijn
reactie per mail.

Mijn brontekst is de Engelse zin: The Hebrew word 'Yonah'
is mentioned twenty three times in scripture meaning 'dove'
and ten times referring to 'pigeons.'

Het stukje context is een samenvatting van de tekst die
voorafgaat aan deze zin. Het leek mij dat ik mijn posting
onprettig lang zou maken door de hele tekst te plaatsen.
Maar hieronder het hele gedeelte:

Good symbol, that which represents something else, can be
used to clarify reason. Symbols are very powerful. For example, when we think about Jesus at his baptism with
a dove descending, what do we see?
The dove in the Greek is a female word, peristera. This word is used for the rock dove, not the white
fluffy-looking creature so often portrayed in paintings, but
a rather dull-looking bird, more like our well known wood
pigeon. In David Bannerman's 'Birds of the British Isles', he
writes, "It is a rock frequenting bird, never perching on
trees. It has however been known under special circumstances to
alight on water." Apparently the rock dove's natural habitat was the desert,
and therefore it is not surprising that this was the
creature to alight on the baptised Jesus. Also of interest is its nesting habits; the rock dove
delights to frequent inhospitable and dark places, horribly
gloomy and forbidding caverns and caves extending far beyond
the light of day, where the air smells dank and foul, and
the walls are dripping with unwholesome slime. The rock dove delights to frequent such inhospitable and
dark places, and there transforms them by turning them into
places of life. This, as Michael Mitton writes, "Is no fluffy creature
beautifying Christian meetings, but is a rugged creature
that delights to transform the desperate and dark places of
our broken world, making them places of new life.'65
Poor symbol can cause us to believe we have to clean up our
hearts before we can allow this beautiful, white fragile
dove/spirit to enter. The truth is that the dove/spirit enters to transform,
clean up, change and give life.
As I have written, doves were not white as traditionally
depicted but birds that made their nests in rocks or holes
in the cliff, or sometimes in trees or bushes, The Hebrew word 'Yonah' is mentioned twenty three times in
scripture meaning 'dove' and ten times referring to
'pigeons.' The dove was one of the earliest creatures to be
domesticated by man and was the poor man's sacrifice,
Imagine standing there seeing the Holy Spirit in bodily
form descending on Jesus as a dove. Maybe it would denote to you the promise that Jesus had
come to be a sacrifice even for the poorest of the poor.

Mijn probleem is dat ik niet weet hoe ik in het Nederlands
het verschil tussen "dove" en "pigeon" moet duidelijk
maken.
Selected response from:

Lianne van de Ven
United States
Local time: 05:25
Grading comment
Het blijft een moeilijke keuze, maar deze oplossing van Lianne ligt volgens mij het best in de tekst.
Alle meedenkers: Bedankt voor jullie input!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1tortels (of tortelduiven) en duiven
Michiel Leeuwenburgh
3 -1(witte) duif en rotsduif
Lianne van de Ven


Discussion entries: 15





  

Answers


10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
dove of pigeon
tortels (of tortelduiven) en duiven


Explanation:
Ik kan geen inzicht verschaffen in de bijbelse betekenis, maar als je sec kijkt naar de vraag hoe je doves en pigeons zou moeten vertalen, dan zou ik het, vanuit mijn perspectief als vogelaar, op respectievelijk tortels (of tortelduiven) en duiven houden.
Dit is wat de Webster ervan zegt:
dove: any species of the family Columbidae, especially the smaller species with pointed tails.
pigeon: any bird of the family Columbidae having a compact body and short legs esp. the larger species with square or rounded tails.
De eerste omschrijving past bij tortels en de tweede bij de grotere soorten, bijvoorbeeld de rots-, stads- en houtduiven.
Op Wikipedia geeft een aardige indicatie van het onderscheid:
- doves betreft vooral de familie Streptopelia (http://en.wikipedia.org/wiki/Streptopelia), de tortels (http://nl.wikipedia.org/wiki/Streptopelia)
- pigeons gaat vooral over de familie Columba (http://en.wikipedia.org/wiki/Columba_(genus)) - deze worden zelfs *typical pigeons* genoemd - de grotere duiven (http://nl.wikipedia.org/wiki/Columba_(geslacht))

Michiel Leeuwenburgh
Netherlands
Local time: 10:25
Native speaker of: Native in DutchDutch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lianne van de Ven: Nou, ondanks mezelf zie ik dat in zowel de Willibrord-vertaling als de Nieuwe vertaling tortel en duif voorkomen. Dus ook al wordt dikwijls een witte duif als symbool gebruikt, kennelijk komt die niet in de bijbel voor. http://www.bijbel.net/wb/?
10 hrs
  -> Dankjewel, Lianne!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
dove and pigeon
(witte) duif en rotsduif


Explanation:
Je zin: "Het Hebreeuwse woord 'Yonah' wordt drieëntwintig maal genoemd in de Heilige Schrift (of bijbel) in de betekenis van 'witte duif' en tien keer wordt naar "rotsduiven' verwezen."

Dove is typisch een witte duif. Pigeon is een van de andere soorten duiven (rots, post, tortel, hout wilde, Turkse tortel etc). In deze context is het een rotsduif, lijkt me.
http://members.home.nl/albertmetselaar/duiven2.htm
http://www.pigeons.biz/forums/f5/pigeons-or-doves-in-the-bib...



--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2011-01-14 17:49:21 GMT)
--------------------------------------------------

There are about 3 times as many google hits (images) for "white dove" than there are for "white pigeon".

Generally, a pigeon is a dove, but a dove is not a pigeon:
http://www.answerbag.com/q_view/384


--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2011-01-14 19:00:59 GMT)
--------------------------------------------------

Toelichting van de vraagstelster:

Je hebt gereageerd op mijn vraag over de vertaling van Dove
en Pigeon. Ik ben beginnend in KudoZ. en kan even niet
vinden hoe ik daar op je kan reageren, dus vandaar mijn
reactie per mail.

Mijn brontekst is de Engelse zin: The Hebrew word 'Yonah'
is mentioned twenty three times in scripture meaning 'dove'
and ten times referring to 'pigeons.'

Het stukje context is een samenvatting van de tekst die
voorafgaat aan deze zin. Het leek mij dat ik mijn posting
onprettig lang zou maken door de hele tekst te plaatsen.
Maar hieronder het hele gedeelte:

Good symbol, that which represents something else, can be
used to clarify reason. Symbols are very powerful. For example, when we think about Jesus at his baptism with
a dove descending, what do we see?
The dove in the Greek is a female word, peristera. This word is used for the rock dove, not the white
fluffy-looking creature so often portrayed in paintings, but
a rather dull-looking bird, more like our well known wood
pigeon. In David Bannerman's 'Birds of the British Isles', he
writes, "It is a rock frequenting bird, never perching on
trees. It has however been known under special circumstances to
alight on water." Apparently the rock dove's natural habitat was the desert,
and therefore it is not surprising that this was the
creature to alight on the baptised Jesus. Also of interest is its nesting habits; the rock dove
delights to frequent inhospitable and dark places, horribly
gloomy and forbidding caverns and caves extending far beyond
the light of day, where the air smells dank and foul, and
the walls are dripping with unwholesome slime. The rock dove delights to frequent such inhospitable and
dark places, and there transforms them by turning them into
places of life. This, as Michael Mitton writes, "Is no fluffy creature
beautifying Christian meetings, but is a rugged creature
that delights to transform the desperate and dark places of
our broken world, making them places of new life.'65
Poor symbol can cause us to believe we have to clean up our
hearts before we can allow this beautiful, white fragile
dove/spirit to enter. The truth is that the dove/spirit enters to transform,
clean up, change and give life.
As I have written, doves were not white as traditionally
depicted but birds that made their nests in rocks or holes
in the cliff, or sometimes in trees or bushes, The Hebrew word 'Yonah' is mentioned twenty three times in
scripture meaning 'dove' and ten times referring to
'pigeons.' The dove was one of the earliest creatures to be
domesticated by man and was the poor man's sacrifice,
Imagine standing there seeing the Holy Spirit in bodily
form descending on Jesus as a dove. Maybe it would denote to you the promise that Jesus had
come to be a sacrifice even for the poorest of the poor.

Mijn probleem is dat ik niet weet hoe ik in het Nederlands
het verschil tussen "dove" en "pigeon" moet duidelijk
maken.

Lianne van de Ven
United States
Local time: 05:25
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 7
Grading comment
Het blijft een moeilijke keuze, maar deze oplossing van Lianne ligt volgens mij het best in de tekst.
Alle meedenkers: Bedankt voor jullie input!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Michiel Leeuwenburgh: Het onderscheid is niet heel duidelijk, maar doorgaans worden met doves de kleinere soorten duiven aangeduid (tortelduiven) en met pigeons de grotere (rots-, stads-, houtduiven). Zie ook mijn antwoord.
8 hrs
  -> Doorgaans? Welke context bedoel je? In je antwoord blijkt dat je het inderdaad 'sec' bekijkt en niet in bijbelse context. Dat is niet de bedoeling van deze vraag.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search