This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Dutch translations [PRO] Marketing - Retail / Company history
English term or phrase:2010s
This is from a historic overview of a company: 1950s - 2000 - the codes for our products were developed 2000 - 2010s - XXXX (product name) gradually became a lifestyle brand.
I have translated 2010's as 2010 - 2019, but is there another solution, that does not involve 2019?
Freek, als jij 2000 - heden even als antwoord kunt geven? Ik denk dat dat in deze context het beste past, en ook Wilhelmina zelf heeft haar voorkeur daarvoor uitgesproken.
Well, let me rephrase that: I wouldn't use such constructions, as I find them confusing. Others may disagree, such as yourself.
I would prefer:
"from 1900 to the 1950s" -> "from 1900 to 1960" "from 1920 to the 1950s" -> "from 1920 to 1960" "from 1950 to the 1960s" -> "from 1950 to 1970" "1950–1960s" -> "1950–1970" "1980–1990s" -> "1980–2000"
To be honest, I find the src confusing. Technically speaking,
1950s - 2000 - […] 2000 - 2010s - […]
means:
From 1950, 1951, 1952, etc. until the year 2000 […] (longest period/range thus: 1950–2000) From the year 2000 until 2010, 2011, 2012, etc. […] (longest period/range thus: 2000–2019)
~
Although:
50-er jaren - 2000 2000 - heden
... does make sense, it isn’t quite what the English says, I think. Or maybe it is. Anyway, as I said, the src is confusing.
Decennium (das het Nederlands woord voor), dus in het decennium 10 van de twintigste eeuw, etc. Eigenlijk zijn de jaren 2010-2019 van het tweede decennium van de eeuw, dat is een noodzakelijke moeilijkheid. Je kan ook ipv tweede, derde decennium:
Het decennium 2010-2019 of Het decennium van 2010 (en dan wel vooraf aangeven hoeveel jaren dat moet beslaan)
kiezen.
Ik plaats dit als antwoord mocht jij of wat toekomstige vertalers er wat aan hebben.
Ik ga met Freek mee: wij hebben voor zover ons allen bekend geen term voor de decennia na 2000, dus gewoon "2000 - heden" (of "sinds 2000" wanneer het in een zin wordt geplaatst). Daarvoor kunnen ze het steeds over een decennium hebben gehad, hier laten ze dat formaat los door de jaren in deze eeuw als geheel te nemen. Dat is ook logisch, want als de tekst er eenmaal staat en de lezer leest het, dan blijft het actueel, ook volgend jaar...
Het hele probleem is dat ze in het hele stuk constant praten over de 70-er jaren, 80-er jaren, 90-er jaren, dus "the 70s, 80s, 90s, enz., dus ze bedoelen niet een bepaald jaar, maar een duidelijk 10-jarig tijdperk.
In de vorige eeuw plachten we te schrijven over "de jaren '50" enz., ik weet niet of je nu alweer over de jaren '10 (van deze eeuw) kunt spreken/schrijven
Explanation: En dan wel vooraf aangeven indien mogelijk hoeveel jaren dat beslaat, om alle onduidelijkheid weg te nemen. In dit geval 'In het decennium 2010-2019'. Zodat je in alle daaropvolgende gevallen, enkel 'decennium 2010' hoeft te schrijven.
-------------------------------------------------- Note added at 49 min (2015-12-07 16:31:38 GMT) --------------------------------------------------
En als je '1950s - 2000 - the codes for our products were developed'
tegenkomt, kun je daar natuurlijk 'Decennia 1950-2000' zetten al vind ik zelf 'Jaren 1950-2000' mooier klinken in dit geval. Tenzij er een bepaalde nadruk moet liggen op het feit dat het verschillende tienjarige tijdperken betreft. (Misschien wil de tekst de verschillende gebeurtenissen naar decennium rangschikken).
-------------------------------------------------- Note added at 51 min (2015-12-07 16:33:31 GMT) --------------------------------------------------
Decennia van 1950-2000 kan ook.
golf264 United States Local time: 22:30 Works in field Native speaker of: English, Dutch PRO pts in category: 4