submit

Dutch translation: indienen, verzenden

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:submit
Dutch translation:indienen, verzenden
Entered by: Max Nuijens

17:08 Oct 13, 2008
English to Dutch translations [PRO]
Marketing - Surveying
English term or phrase: submit
Vaak kan je online informatie invullen en aan het einde daarvan kan je op een knop drukken. Op zichzelf vertalen we dit als . Maar zeg je dat ook in zinsverband, of is het dan beter te spreken over het invoeren van gegevens, nadat alle velden zijn ingevuld? Wellicht triviaal, maar ik kom dit vaker tegen en wil hier nu (meer) zekerheid over hebben.

"Important: We are enhancing our website for a better survey experience. In the next few days, you may see changes if you re-visit the site. This will not affect any data you submit."

Deze laatste zin is vertaald als
"Dit heeft geen invloed op enige gegevens die u indient."
(het gaat over een proeflezing)
Max Nuijens
Netherlands
Local time: 16:57
indienen, verzenden
Explanation:
Beide komen voor, en beide zijn goed in deze context. NIET: invoeren, want dat heb je al gedaan als je bij de submitknop komt.
Selected response from:

Jan Willem van Dormolen (X)
Netherlands
Local time: 16:57
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3indienen, verzenden
Jan Willem van Dormolen (X)
4 +2invullen
Ron Willems
3 +2verstuur
Lianne van de Ven
3 +2verstrekken
inge kinget
3laat ingevoerde gegevens onaangetast
bertvandermoer


Discussion entries: 2





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
indienen, verzenden


Explanation:
Beide komen voor, en beide zijn goed in deze context. NIET: invoeren, want dat heb je al gedaan als je bij de submitknop komt.

Jan Willem van Dormolen (X)
Netherlands
Local time: 16:57
Native speaker of: Dutch
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katja van Hellemond
0 min
  -> Dank je wel.

agree  Lianne van de Ven: indienen of verstrekken is het dan volgens mij.....
2 hrs
  -> Dank je wel.

agree  Jack den Haan
3 hrs
  -> Dank je wel.
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
verstuur


Explanation:
dacht ik

Lianne van de Ven
United States
Local time: 10:57
Native speaker of: Native in DutchDutch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Luc Dielis: 'Versturen' zie je vaak op knop staan om de gegevens te verzenden nadat je een enquête hebt ingevuld.
16 mins

agree  Sabine Piens
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
invullen


Explanation:
in dit concrete geval kun je beter invullen gebruiken, omdat het moment van actie (waar Jan Willem het over heeft) in dit geval niet relevant is. een uitdrukking als "verzenden" of "indienen" wekt (hier) eerder verwarring, zou ik zeggen.

(en dat afgrijselijke "enige" moet natuurlijk gewoon "de" zijn ;-)

Ron Willems
Netherlands
Local time: 16:57
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 10

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Linda Ferwerda: ik ben het met Ron eens in deze context
4 mins
  -> dank je wel, Linda. (op een *knop* zou dit natuurlijk niet passen)

agree  Dennis Seine: Ik denk inderdaad dat in dit geval 'invullen' het beste past.
2 hrs
  -> merci, Dennis!

neutral  Lianne van de Ven: van alle genoemde opties snap ik deze nou net niet..... :-(
2 hrs
  -> in een formulier vul je gegevens in. de verwerking/interpretatie van die gegevens (die uiteraard vroeg of laat moeten worden verzonden/verstuurd/ingediend, maar dat doet in deze zin niet terzake) blijft hetzelfde. alleen de vorm van de site verandert.
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
verstrekken


Explanation:
Gegevens verstrekken aan iemand.

inge kinget
United States
Local time: 10:57
Native speaker of: Native in DutchDutch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lianne van de Ven: gezien de toelichting van max moet dit het dan volgens mij zijn.....
2 hrs

agree  Chris Hopley
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
laat ingevoerde gegevens onaangetast


Explanation:
affect heeft een negatieve bedoeling, de gebruiker moet gerustgesteld worden.

bertvandermoer
Local time: 16:57
Native speaker of: Native in DutchDutch
Notes to answerer
Asker: in de vertaalde tekst ging het om indienen, niet om invoeren van gegevens.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search