death flip

Dutch translation: doodsrol

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:death flip
Dutch translation:doodsrol
Entered by: Max Nuijens

22:47 Jul 5, 2011
English to Dutch translations [PRO]
Zoology
English term or phrase: death flip
I am looking for a translation of the 'death flip' used by crocodiles during an attack.
They use it to twist off the arms or legs of prey to kill them faster.

It is also called death roll, but I would prefer to use death flip.

Thanks in advance.


"Sometimes, an attacking crocodile will bite, hold on, and then rapidly spin its body to weaken its prey or tear off limbs (the "death roll").
When crocodiles see prey, they will duck under the water and when they reach their target, jump out and bit"

Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Crocodile_attack
golf264
United States
Local time: 05:58
doodsrol
Explanation:
Zo zou ik het vertalen.
Selected response from:

Max Nuijens
Netherlands
Local time: 11:58
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2doodsrol
Max Nuijens
3schudden
Lianne van de Ven
3dodelijke rol
Lianne van de Ven


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
schudden


Explanation:
Het klinkt niet zo spectaculair, maar het idee van de death flip is het breken van de nek, gedrag dat onder alle predatoren voorkomt, en in het nederlands wordt omschreven met schudden.
'Doodslag' zou misschien logisch lijken, maar dat heeft weer andere connotaties. Ik weet verder niet of er nog alternatieven zijn.

http://www.ehow.com/how-does_5305419_do-dogs-shake-toys.html
http://www.hondenplaza.nl/infogedrag

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-07-05 23:49:52 GMT)
--------------------------------------------------

Dat is wel wat anders ja. Het wordt hier 'dodelijke rol' van de krokodil genoemd:
http://vorige.nrc.nl/wetenschap/article1785653.ece/Hoe_een_a...

Lianne van de Ven
United States
Local time: 05:58
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Nee schudden is niet helemaal juist. Want hij houdt het niet bij een klein beetje schudden en rukken . Hij draait zich helemaal om, 360 graden dus. Kijk anders dit youtube filmpje: http://www.youtube.com/watch?v=6ZhHHVsAnI4 1:21e minuut Bovendien is jouw bron meer voor honden. Hier gaat het over krokodillen. Bij schudden denk je dat hij de prooi vast bijt en vervolgens van zij tot zij rukt en trekt terwijl hij ook nog misschien een beetje rondloopt. Dat is het niet.

Asker: Ook is het niet altijd de bedoeling om de nek te breken, tenminste niet in elk ieder geval. Ze doen dat om de prooi te verzwakken, uit te schakelen zodat het sneller doodgaat/opgegeten kan worden.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
dodelijke rol


Explanation:
Beter als nieuw antwoord invoeren:
http://vorige.nrc.nl/wetenschap/article1785653.ece/Hoe_een_a...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-07-06 00:10:54 GMT)
--------------------------------------------------

Aangezien 'flip' een informeel maar goed Nederlands woord is dat in de Van Dale staat kun je misschien gewoon de 'dodelijke flip' gebruiken?

Lianne van de Ven
United States
Local time: 05:58
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Dit is inderdaad veel beter m.i. maar is het niet mogelijk om het woord 'flip' te laten meespelen? Dat is mijn persoonlijke voorkeur, hierbij denk ik aan wenteling, draai, omkering. ??

Asker: Want soms springt hij ook helemaal de lucht in tijdens het flippen, en het is niet altijd een perfecte 'rol'. Mochten wij het nogal technisch willen bekijken ;)

Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
doodsrol


Explanation:
Zo zou ik het vertalen.

Max Nuijens
Netherlands
Local time: 11:58
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 26
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Koen Speetjens (X): Ik vind deze "rol" net wat minder als "functie" klinken dan in "dodelijke rol".
43 mins
  -> bedankt Koen

agree  hirselina: Doodsrol lijkt mij ook beter dan "dodelijke rol" http://www.roofvisforum.nl/forum/viewtopic.php?p=179304
3 hrs
  -> bedankt hirselina
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search