21:25 Apr 26, 2020 |
English to Persian (Farsi) translations [PRO] Science - Aerospace / Aviation / Space / General | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Sina Salehi Germany Local time: 01:46 | ||||
Grading comment
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
حالت لوازم جانبی، حالت وسایل جانبی Explanation: |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
حالت جانبی/فرعی Explanation: - |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
حالت استفاده از تجهیزات جانبی Explanation: حالت استفاده از تجهیزات کمکی/فرعی |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
حالت کمکی Explanation: حالت کمکی |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
حالت وسیله جانبی Explanation: این حالت جانبی نیستند، حالت استفاده از وسیله جانبی است |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
حالت قطعات فرعی/کمکی Explanation: The reason I did not agree with the term حالت وسایل جانبی is that this term is widely used in mobile industry, and I believe we have to differentiate them. Furthermore, as the text is technical, talking about combat aircraft, the term "قطعات" seems to fit better. Please also note that we cannot exclude the term "قطعات" from our translation because the text specifically talks about these "accessories" as it goes on. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.