GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
05:52 Jun 25, 2020 |
English to Persian (Farsi) translations [PRO] Computers: Software | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ehsan Alipour Local time: 02:39 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +8 | توسعۀ سمت کاربر و سمت سرور |
| ||
5 +2 | توسعه لایه نمایش و لایه دسترسی به داده |
|
front-end and back-end development توسعۀ سمت کاربر و سمت سرور Explanation: . -------------------------------------------------- Note added at 8 mins (2020-06-25 06:00:41 GMT) -------------------------------------------------- https://virgool.io/@yadify/front-end-چیست-و-به-چه-کسی-برنامه... -------------------------------------------------- Note added at 5 days (2020-06-30 10:01:12 GMT) -------------------------------------------------- I think لایه نمایش corresponds to 'presentation layer'. پشت صحنه sounds good for back-end, but then, you might want to use جلوی صحنه for front-end. It seems the transliterated forms فرانتاند and بکاند are also very common. https://fa.wikipedia.org/wiki/فرانت_اند_و_بک_اند |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||