07:34 Nov 11, 2018 |
English to Persian (Farsi) translations [PRO] Cosmetics, Beauty / طرح رنگ | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Ehsan Kiani | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | رنگسایههای کارامد |
| ||
4 | سایه های کاربردی |
| ||
4 | پر کاربرد ترین سایه ها |
|
رنگسایههای کارامد Explanation: واژه shade به معنی رنگهای سیاهآمیخته یا تیرهفام است. جدا از رنگهای اصلی، رنگهایی مخصوص سایهزدن به تیرگی گرایش دارند که شاید بتوان معادل رنگسایه را هم با اغماض برایشان به کار برد. اینجا چون بحث کارایی رنگ بیشتر مطرح است تا زیبایی، کارامد را پیشنهاد دادم. (serving primarily for utility rather than beauty). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
سایه های کاربردی Explanation: /// |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
پر کاربرد ترین سایه ها Explanation: Utilityدر اینجا از نظر منمنظثر سایه هایی است که در مراحل اصلی واولیه آرایش کردن مورده استفاده قرار میگیرد و بیس اصلی آرایش به وسیله سایه ها از این چند رنگ اصلی سایه در ابتدا استفاده میشود |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.