to condemn as “deplorable”

Persian (Farsi) translation: به عنوان اقدامی تاسف انگیز محکوم کرد

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to condemn as “deplorable”
Persian (Farsi) translation:به عنوان اقدامی تاسف انگیز محکوم کرد
Entered by: SeiTT

09:04 Feb 12, 2013
English to Persian (Farsi) translations [PRO]
Social Sciences - History / Recent Events
English term or phrase: to condemn as “deplorable”
Greetings,

Please see:
http://www.independent.co.uk/news/world/asia/north-korea-nuc...
UN Secretary-General Ban Ki-moon condemned as “deplorable” North Korea's nuclear test today, and UN diplomats said the Security Council scheduled an emergency meeting to discuss the possibility of imposing new sanctions on Pyongyang.

Best wishes, and many thanks,

Simon
SeiTT
United Kingdom
Local time: 15:59
به عنوان اقدامی تاسف انگیز محکوم کرد
Explanation:
به عنوان اقدامی تاسف انگیز محکوم
Selected response from:

Hojat Borumandi
Iran
Local time: 18:29
Grading comment
Many thanks, very elegant Persian!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3به عنوان اقدامی تاسف انگیز محکوم کرد
Hojat Borumandi
5 +3مایه تاسف دانست
Mohsen Askary
5محکوم کرد / محکوم و آن را تاسف بار توصیف کرد.
Neda Namvar Kohan
5ناخوشایند
Mahmood Haerian-Ardakani


  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
it ud'
به عنوان اقدامی تاسف انگیز محکوم کرد


Explanation:
به عنوان اقدامی تاسف انگیز محکوم

Hojat Borumandi
Iran
Local time: 18:29
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi), Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Many thanks, very elegant Persian!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ramak Milani
5 hrs
  -> thank you very much

agree  Zeynab Tajik
7 hrs
  -> thank you very much

agree  Ehsan Alipour
7 hrs
  -> thank you very much
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
مایه تاسف دانست


Explanation:
I think when we say " مایه تاسف دانست" there is also a sense of "محکوم کردن" and I prefer not to translate "محکوم کردن" here in the first Paragraph (introduction) of a news to keep the form and not to make it complicated for the audience. we may translate it in news details.

Mohsen Askary
Local time: 18:29
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Asal Jafari (X)
3 hrs
  -> thanks

agree  Zeynab Tajik
7 hrs
  -> thanks

agree  Ehsan Alipour
7 hrs
  -> thank you
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
محکوم کرد / محکوم و آن را تاسف بار توصیف کرد.


Explanation:
آزمایش هسته ای کره شمالی را محکوم و آن را تاسف بار توصیف کرد

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2013-02-12 09:11:40 GMT)
--------------------------------------------------

هولناک / تکان دهندهcan also be used for depolorable

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2013-02-12 09:25:09 GMT)
--------------------------------------------------

I forgot to delete the first کرد. However, in the sentence I provided in the answer box (محکوم و آن را تاسف بار توصیف کرد), I eliminated the first کرد which is more used and correct. As you may know, model verbs (افعال معین) can be eliminated where they are used twice in a sentence like the one above. It is called حذف به قرینه. (eliminated as the symmetry) not sure of its translation!

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-02-12 11:22:28 GMT)
--------------------------------------------------

Interestingly enough, I haven't encountered such usage of به in other phrases in Persian or at least didn't pay enough attention to it. Actually, I believe it could be the same as به عنوان. But in Dehkhoda Dictionary, one of the meanings of به that can be similar to this به in حذف به قرینه is به همراه. e.g
حرف اضافه ٔ «به » بمعانی ذیل آید: بهمراه : به ادب سلام کرد.

By the way, thanks for your translations. I especially liked the last one.

Neda Namvar Kohan
Iran
Local time: 18:29
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Thank you so much, Neda. In the sentence of your explanation the first کرد is understood but not stated, isn't that right? In full: آزمایش هسته ای کره شمالی را محکوم کرد و آن را تاسف بار توصیف کرد

Asker: Really I'm most obliged to you for this. Re حذف به قرینه, this is itself most interesting - doesn't this به stand for به عنوانِ / به سِمَتِ? It's the first time I've seen this usage. As for its translation, literally it would seem to be "removal as one of a pair" / "removal as identical". Better Eng. would be "removal on the grounds of tautology (unnecessary repetition)" imho.

Asker: Many thanks in turn, and you are always most welcome.

Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
ناخوشایند


Explanation:
ناخوشایند

Mahmood Haerian-Ardakani
Canada
Local time: 10:59
Works in field
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search