09:08 Jan 20, 2018 |
English to Persian (Farsi) translations [PRO] Idioms / Maxims / Sayings | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Masoud Varaste Iran Local time: 15:44 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | سریع و در حجم زیاد (مثلا پول درآوردن) |
| ||
5 | به سرعت/ سریع/ یک شبه |
| ||
4 | یکریز / یک بند |
|
سریع و در حجم زیاد (مثلا پول درآوردن) Explanation: معنی کل جمله: تجربه ثابت کرده ما میتوانیم آوردن این اصطلاحات را همینطور سریع ادامه دهیم تا اینکه شما خسته شوید با به کل به این قضیه پشت کنید. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
یکریز / یک بند Explanation: متنی که آوردهاید چون به آن دسته از اصطلاحهای زبان انگلیسی مربوط میشود که شامل اعضای بدن هستند، در فارسی خیلی مطابق منظور نویسنده درنمیآید. یعنی معادلهای فارسیاش مثل اصطلاحهای انگلیسی همان اعضای بدن را ندارند؛ بهعبارتی، معادلهای تقریبی هستند. ترجمهی مضمون این جمله تقریبا از این قرار است: بنا به قاعده میشود همینطور یکریز/یک بند از اینطور عبارتها آورد، تا جایی که یا زیر بار اینهمه عبارت کمر/زانو خم کنید (یعنی: غرق اینهمه عبارت بشوید) یا اینکه از کل قضیه صرفنظر کنید (بهکل منصرف بشوید یا به کل قضیه پشت کنید). مقصود نویسنده این بوده که تا حد امکان با اصطلاحهایی که شامل اعضای بدن میشوند مطلب را بیان کند. درنتیجه متن پر است از اسامی و عنوان اندامهای بدن. در فارسی اما این عنوانها را کمتر میشود به همان صورت درآورد چون یا متن برای خواننده بیمعنا و مضحک است یا اصلا آن معنی را ندارد. Reference: http://www.nytimes.com/2006/09/24/books/chapters/0924-1st-pe... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
به سرعت/ سریع/ یک شبه Explanation: . |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.