Must-wins

Finnish translation: päähaasteet; osatavoitteet

19:22 Jun 8, 2012
English to Finnish translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Markkinointi
English term or phrase: Must-wins
Mikähän olisi tälle lyhyt ja ytimekäs suomennos, kun tilasta on pulaa, eikä selittävä suomennos siis käy?

Asiayhteys: "We will reach our goal by ensuring we attain our five must-wins". Tähän toki kävisi selittäväkin suomennos, mutta termi esiintyy myös grafiikassa yksinään...

Kyseessä ovat siis yrityksen liiketoiminnassa varmistettavat asiat (tai pakkovoitot), eli toimenpiteet, jotka yrityksen on pakko toteuttaa, taistelut, jotka on pakko voittaa ja asiat, joista on pakko suoriutua jne. jotta yritys pärjäisi liiketoiminnassaan parhaalla mahdollisella tavalla.
Jarkko Latvala
Finland
Local time: 12:47
Finnish translation:päähaasteet; osatavoitteet
Explanation:
Mielestäni amerikasta lähtöisin olevaa jargonia ei välttämättä tarvitse aina suomentaa ihan sananmukaisesti.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2012-06-09 13:24:26 GMT)
--------------------------------------------------

Jep, siksi laitoin ”osa-” alun. Toisaalta, kun tässä varmaan kuitenkin viitataan Killingin, Malnightin ja Keysin ”Must-Win Battles” -tehtäviin, ei olisi kyllä kovin paha asia jättää kääntämättä (tyyliin ”Must-Win-tehtävät”)... varsinkin, kun porukka on julistanut termin tavaramerkiksi... Grafiikassa voisi sitten lukea ihan vain ”Must-Win”...mitä mieltä olet jostakin tämän tyyppisestä ratkaisusta?
Selected response from:

Jussi Rosti
Finland
Local time: 12:47
Grading comment
Kiitoksia avusta!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1päähaasteet; osatavoitteet
Jussi Rosti


Discussion entries: 1





  

Answers


15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
must-wins
päähaasteet; osatavoitteet


Explanation:
Mielestäni amerikasta lähtöisin olevaa jargonia ei välttämättä tarvitse aina suomentaa ihan sananmukaisesti.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2012-06-09 13:24:26 GMT)
--------------------------------------------------

Jep, siksi laitoin ”osa-” alun. Toisaalta, kun tässä varmaan kuitenkin viitataan Killingin, Malnightin ja Keysin ”Must-Win Battles” -tehtäviin, ei olisi kyllä kovin paha asia jättää kääntämättä (tyyliin ”Must-Win-tehtävät”)... varsinkin, kun porukka on julistanut termin tavaramerkiksi... Grafiikassa voisi sitten lukea ihan vain ”Must-Win”...mitä mieltä olet jostakin tämän tyyppisestä ratkaisusta?

Jussi Rosti
Finland
Local time: 12:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in FinnishFinnish
PRO pts in category: 53
Grading comment
Kiitoksia avusta!
Notes to answerer
Asker: Hankalaa tässä termissä on se, että haasteet ja tavoitteet ovat tuolla erikseen ja nämä eivät ole niitä...

Asker: Taidat olla oikeassa, pitänee jättää se must-win suomennokseen, niin sitä voi sitten käyttää lyhyenä muotona...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Desmond O'Rourke
2 hrs
  -> Kiitos, Desmond!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search