19:22 Jun 8, 2012 |
English to Finnish translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Markkinointi | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jussi Rosti Finland Local time: 12:47 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | päähaasteet; osatavoitteet |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
must-wins päähaasteet; osatavoitteet Explanation: Mielestäni amerikasta lähtöisin olevaa jargonia ei välttämättä tarvitse aina suomentaa ihan sananmukaisesti. -------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2012-06-09 13:24:26 GMT) -------------------------------------------------- Jep, siksi laitoin ”osa-” alun. Toisaalta, kun tässä varmaan kuitenkin viitataan Killingin, Malnightin ja Keysin ”Must-Win Battles” -tehtäviin, ei olisi kyllä kovin paha asia jättää kääntämättä (tyyliin ”Must-Win-tehtävät”)... varsinkin, kun porukka on julistanut termin tavaramerkiksi... Grafiikassa voisi sitten lukea ihan vain ”Must-Win”...mitä mieltä olet jostakin tämän tyyppisestä ratkaisusta? |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.