division

12:16 Jun 22, 2015
This question was closed without grading. Reason: Other

English to Finnish translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / corporate structure
English term or phrase: division
Is there a general way to translate "division" in Finnish when talking about a part of a company / corporate group?

Paulig talks about "Coffee division" which in their Finnish version seems to be "toimiala":
http://www.pauliggroup.com/coffee/
http://www.pauliggroup.com/fi/index.php/about-us/organisatio...

Also "osasto" seems to pop up on other sites when searching. That one however might cause some problems in my case as the text I'm working on sometimes talks about "departments" too.

How about "sektori"?

Advice and opinions will be greatly appreciated!
L. E. L.
Italy
Local time: 12:44


Summary of answers provided
5osasto
Ekegren
5Divisioona
Esa Thusberg
4yksikkö
Lari Kuhanen
3(tietystä liiketoiminnasta vastaava) konsernin yhtiö
Jussi Rosti


Discussion entries: 1





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
yksikkö


Explanation:
"Pauligin kahviyksikkö", sometimes "jaosto" fits as well.

Example sentence(s):
  • "Pauligin kahviyksikkö"
Lari Kuhanen
Germany
Local time: 12:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in FinnishFinnish
Notes to answerer
Asker: Thanks! It's just that the text also talks about "business units"... But good to know if "jaosto" is used too; I've been thinking about that too but sometimes it sounds a bit strange to my ears.

Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(tietystä liiketoiminnasta vastaava) konsernin yhtiö


Explanation:
Pauligin kahviliiketoiminnasta vastaava yhtiö tms.

Lähteestä: ”...Paulig-konserni, jossa Oy Gustav Paulig Ab vastaa kahviliiketoiminnasta”


    Reference: http://www.paulig.fi/yritys/pauligin-historia
Jussi Rosti
Finland
Local time: 13:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in FinnishFinnish
PRO pts in category: 53
Notes to answerer
Asker: Thanks, but this is a sort of general text which talks about all the divisions; i.e. a sentence could be something like "the divisions and business units are expected to..."

Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
osasto


Explanation:
Toimiala means a field of industry. Ie. for Paulig they have coffee and for example the "snack food". Osasto on the other hand means departments within these(or in the larger group) like HR, research, customer support etc. On the other hand if you say sekotri it means for example "agricultural sector.

I hope this is of some help.

Ekegren
Malta
Native speaker of: Native in FinnishFinnish
Notes to answerer
Asker: Thanks but as I said, the text contains also "department", which I at least usually translate "osasto"

Login to enter a peer comment (or grade)

856 days   confidence: Answerer confidence 5/5
Divisioona


Explanation:
Suurissa konserneissa käytetään termiä divisioona.

Example sentence(s):
  • SSAB Europe -divisioona valmistaa nauha-, kvarttolevy- ja putkituotteita
  • Tibnor-divisioona jakelee Pohjoismaissa terästä

    https://fi.wikipedia.org/wiki/SSAB
Esa Thusberg
Finland
Local time: 13:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in FinnishFinnish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search