Charcoal-epon centerpiece

Finnish translation: (puu)hiilitäytteinen Epon-keskiö

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Charcoal-epon centerpiece
Finnish translation:(puu)hiilitäytteinen Epon-keskiö
Entered by: FinLinguistics

20:34 Oct 10, 2007
English to Finnish translations [PRO]
Science - Chemistry; Chem Sci/Eng
English term or phrase: Charcoal-epon centerpiece
Tässä on kyse laboratoriopuhdistusaineen käyttämisestä. Esimerkki :" X is very good for cleaning charcoal-epon centerpieces and windows".
FinLinguistics
Austria
Local time: 15:19
(puu)hiilitäytteinen Epon-keskiö
Explanation:
Innostuin jonkin verran tutkimaan tätä sinun ongelmaasi. Kovin pitkälle en kuitenkaan edennyt.

Lause näytää viittaavaan analysointisentrifugeihin.

mm. täältä:

http://www.jbc.org/cgi/reprint/274/46/32842.pdf

löytyy lause:

"Four solution/solvent pairs were examined in each cell using a 12-mm thick charcoal-filled epon or Kel-F short column enterpiece (16, 17) with sapphire windows."

'Charcoal-filled epon' on aivan ilmeisesti yleisemmin käytetty termi, kertoo Google.

'Epon' taas on, edelleen Googlen kertoman mukaan, tuotenimi eräälle epoksihartsille:

http://www.resins.com/resins/am/products/Epon.html

Tuo 'keskiö' on minun oma ehdotelmani, siksi voisin kuvitella sentrifugin 'centerpiece'ä suomeksi nimitettävän.

I hope this helps (a little bit).
Selected response from:

Timo Lehtilä
Finland
Local time: 16:19
Grading comment
Tämä jäi aikoinaan aika epäselväksi mutta tuo kelpasi asiakkaalle ja itsekin kallistuin samalle kannalle, kun aikani tutkin. Puu-etuliitteen jätin pois.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
1(puu)hiilitäytteinen Epon-keskiö
Timo Lehtilä


  

Answers


1 day 16 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
charcoal-epon centerpiece
(puu)hiilitäytteinen Epon-keskiö


Explanation:
Innostuin jonkin verran tutkimaan tätä sinun ongelmaasi. Kovin pitkälle en kuitenkaan edennyt.

Lause näytää viittaavaan analysointisentrifugeihin.

mm. täältä:

http://www.jbc.org/cgi/reprint/274/46/32842.pdf

löytyy lause:

"Four solution/solvent pairs were examined in each cell using a 12-mm thick charcoal-filled epon or Kel-F short column enterpiece (16, 17) with sapphire windows."

'Charcoal-filled epon' on aivan ilmeisesti yleisemmin käytetty termi, kertoo Google.

'Epon' taas on, edelleen Googlen kertoman mukaan, tuotenimi eräälle epoksihartsille:

http://www.resins.com/resins/am/products/Epon.html

Tuo 'keskiö' on minun oma ehdotelmani, siksi voisin kuvitella sentrifugin 'centerpiece'ä suomeksi nimitettävän.

I hope this helps (a little bit).

Timo Lehtilä
Finland
Local time: 16:19
Native speaker of: Finnish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Tämä jäi aikoinaan aika epäselväksi mutta tuo kelpasi asiakkaalle ja itsekin kallistuin samalle kannalle, kun aikani tutkin. Puu-etuliitteen jätin pois.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search