May the Speed be with you.

Finnish translation: olkoon vauhti kanssasi

16:18 Mar 22, 2005
English to Finnish translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
English term or phrase: May the Speed be with you.
I am working on an advertisement translation. It contains a slogan "May the Speed be with you" (IT-related advertisement) which is derived from the Star Wars quotation "May the Force be with you" used as a greeting phrase among the Knights of Jedi. I need this advertisement slogan translated into a number of exotic languages, not very common in my area (Indonesian, Hindi, Arabic, Hebrew, Chinese, Korean, Icelandic, Finnish, etc.)
English phonetics should be used for other than Latin alphabet letters. But adding your own alphabet version would be welcome as well.
Thank you.
Radom�r Hriv��k
Local time: 10:06
Finnish translation:olkoon vauhti kanssasi
Explanation:
another possibility: "Olkoon nopeus kanssasi." Vauhti sounds better, cooler, but nopeus is actually used when normally spoken about IT-related matters. I would choose vauhti.
Selected response from:

Riikka Eriksson-Schulz
Germany
Local time: 10:06
Grading comment
Dear Riikka,
Yes, I agree with your reasons. It should imitate the original poetic nature of the phrase, so it is not so much an IT-oriented clause.
Thank you very much for your contribution.
I hope I will be able to help you as well some time.
Rado
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4olkoon vauhti kanssasi
Riikka Eriksson-Schulz


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
may the speed be with you.
olkoon vauhti kanssasi


Explanation:
another possibility: "Olkoon nopeus kanssasi." Vauhti sounds better, cooler, but nopeus is actually used when normally spoken about IT-related matters. I would choose vauhti.

Riikka Eriksson-Schulz
Germany
Local time: 10:06
Works in field
Native speaker of: Native in FinnishFinnish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Dear Riikka,
Yes, I agree with your reasons. It should imitate the original poetic nature of the phrase, so it is not so much an IT-oriented clause.
Thank you very much for your contribution.
I hope I will be able to help you as well some time.
Rado

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kjelle
1 hr

agree  Antti Pyykkönen
13 hrs

agree  Simo Blom
21 hrs

agree  Jussi Rosti
74 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search