14:54 Feb 9, 2007 |
English to Finnish translations [PRO] Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jari Vesterinen Finland Local time: 06:30 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | vahvistin |
| ||
3 | full-range vahvistin |
|
full-range vahvistin Explanation: Tämä ei ole niinkään kilpaileva ehdotus, vaan kannanotto. Olen varmaankin satoja kertoja joutunut sellaisen tilanteen eteen, että todetaan: "suomen kielessä ei varsinaisesti ole tällaiselle käsitteelle omaa nimeä". Tämä on tulee luonnollisesti esille mm. silloin kun käännös on aihepiiristä, josta suomeksi ei vielä ole mitään kirjoitettukaan, sekä myös silloin kun lähtökielessä terminologinen kenttä poikkeaa suomessa käytetystä. On selvää, etteivät termit 'full-range amplifier' ja pelkkä 'amplifier' ole englannin kielessä identtisiä. 'Amplifier' on selvästi yläkäsite. Jos suomenkielisessä tekstissä ei kyetä tekemään eroa 'amplifier'in ja ''full-range amplifier'in suhteen, ei suomenkielinen teksti varmasti ole yhtä informatiivinen kuin englanninkielinen. Odottaa myös voidaan, että ajaudutaan joskus epäselvyyksiin kun yläkäsitettä käytetään alakäsitteen tillalla. Mistä suomen kieleen sitten saadaan uudis-ilmaisut? Minusta kääntäjä on se, joka ensimmäisenä havaitsee suomen kielessä olevat puutteet. Häneltä voidaan myös odottaa tässä suhteessa neuvokkuutta. Hänen työnäänhän on muutenkin koko ajan miettiä, miten mikäkin ilmaisu parhaiten saataisiin suomeksi kääntymään. Ensi hätään voi myös ainakin englannista käännettäessä käyttää suoraa lainausta, alan ihmiset kun yleensä tuntevat englanninkieliset termit. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
vahvistin Explanation: According to a rep at the Hi-Fi store here in Tampere, there is no term for an amplifier for full-range. There is a difference between "subbarivahvistin" and "vahvistin", and that is as far as it goes. Sori, suomeks... myyjä (kaveri kakara-ajoilta) sanoi, että ei suomessa todellakaan eritellä näiden kanssa muuten kuin tuo subbarivahvistin, joka on nimenomaisesti tarkoitettu autojen subbarisoundien vahvistamiseen. Muuten viitataan ainoastaan "vahvistimeen". -------------------------------------------------- Note added at 25 mins (2007-02-09 15:19:41 GMT) -------------------------------------------------- Full-range viittaa siis siihen, että se toistaa koko skaalan, eli 20-20,000 Hz taajuudelta. Subbarivahvistimet eritellään juuri siksi, että ne toistavat ainoastaan matalamman taajuuden tavaraa, siinä 16-800 Hz taajuudella (yleensä säädettävissä). Tässä linkki, joka voi ehkä valaista tätä asiaa paremmin: http://www.crutchfieldadvisor.com/ISEO-rgbtcspd/learningcent... -------------------------------------------------- Note added at 22 hrs (2007-02-10 13:17:38 GMT) -------------------------------------------------- MOIKKA KAIKKI! Timolla on hyvä ajatus pelissä tästä suomen neologismien luomisesta ja siitä vastuusta/velvollisuudesta, joka lankeaa kääntäjien leveille harteille. Tästä olisi hyvä keskustella Forumissa, eikö vain? Ehkä joku teistä voisi avata Forumin jossa voitaisiin pohtia tätä...en ole itse nimittäin ihan selvillä kuinka se tehdään, mutta esim. Jussi (muistaakseni) on harrastellut moista aikaisemmin. |
| |
Grading comment
| ||