high gain instrument

Finnish translation: suuritehoinen instrumentti

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:high gain instrument
Finnish translation:suuritehoinen instrumentti
Entered by: Marie Winerfeldt

08:48 Oct 27, 2007
English to Finnish translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng
English term or phrase: high gain instrument
Is there a general Finnish term for this?
Marie Winerfeldt
Estonia
Local time: 07:01
suuritehoinen instrumentti
Explanation:
... but I guess there is nothing like "general" for this in Finnish, since the correct translation depends on the context (ie type of the instrument)
Selected response from:

Jussi Rosti
Finland
Local time: 07:01
Grading comment
Thank you very much! This is what I suspected but wanted to check... Actually, I think "tehokas" may not always be the ideal alternative because it doesn't necessarily refer to power but rather to general efficiency.

The correct translation does of course depend on the context... I just had to write something in the "be more specific" field...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1tehohas instrumentti
Kjelle
3suuritehoinen instrumentti
Jussi Rosti


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
tehohas instrumentti


Explanation:
general

Kjelle
Local time: 06:01
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jussi Rosti: spelling: tehokas
2 hrs
  -> general "tehokkusajattelua", yes

agree  Alfa Trans (X): Tehokas on paras, jos suomenkielistä termiä haetaan.
2 hrs
  -> kiitos
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
suuritehoinen instrumentti


Explanation:
... but I guess there is nothing like "general" for this in Finnish, since the correct translation depends on the context (ie type of the instrument)

Jussi Rosti
Finland
Local time: 07:01
Native speaker of: Native in FinnishFinnish
PRO pts in category: 85
Grading comment
Thank you very much! This is what I suspected but wanted to check... Actually, I think "tehokas" may not always be the ideal alternative because it doesn't necessarily refer to power but rather to general efficiency.

The correct translation does of course depend on the context... I just had to write something in the "be more specific" field...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Alfa Trans (X): Sorry, but it doesn't sound right... I would never use that expression in Finnish./When you translate, you have to do with what you have, you cannot give the text more context than it has. The fact is that we don't have context.
16 mins
  -> sure, it does not sound right, as the instrument is not specified. As I said, there must be a context. E.g. if "instrument" here is an amplifier, then the right term is "suurtehovahvistin" http://tinyurl.com/yqsb8v etc.

agree  finntranslat (X)
2 days 13 hrs
  -> Kiitos, Jouni!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search