Emma, I cannot bear to keep this from you any longer. You are so beautiful. I th

Finnish translation: Emma, en voi enää salata sinulta tätä. Olet niin kaunis.

23:31 Nov 21, 2004
English to Finnish translations [Non-PRO]
Idioms / Maxims / Sayings / Life
English term or phrase: Emma, I cannot bear to keep this from you any longer. You are so beautiful. I th
i know someone from finland, and want to know if i got the correct translation for this phrase. Here is the transation I got:

Emma , I-KIRJAIN kannattaa jotta elatus nyt kuluva polveutua te jokin korkea ikä. Te aari joten ihana. I-KIRJAIN ajatella I-KIRJAIN lempiä te. Raivo te ajaa minun kuulla taaksepäin jotta Suomi avulla te jahka te erota?

Is it proper grammar?
Kid
Finnish translation:Emma, en voi enää salata sinulta tätä. Olet niin kaunis.
Explanation:
Indeed it isn't correct grammar, and moreover it does not make any sense, either. Due to the complexity of the Finnish grammar, machine translations (which is what this obviously is) invariably produce hilarious results such as this one (or perhaps this is a joke?). The "translation" provided talks about high age and the letter I, among other things. Apparently you haven't provided the entire source text here, since the "Finnish" part is longer than the original.
Selected response from:

JFogl
Local time: 07:50
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Emma, en voi enää salata sinulta tätä. Olet niin kaunis.
JFogl
5 -1Emma, en voi enää salata tämän sinulta yhtään pitempää. Olet niin kaunis.
Natalia Elo


  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
emma, i cannot bear to keep this from you any longer. you are so beautiful. i th
Emma, en voi enää salata tämän sinulta yhtään pitempää. Olet niin kaunis.


Explanation:
NO, This is absolutely wrong!!! Did you do it by machine translation engine or is it some kind of joke?

The right translation is:
Emma, en voi enää salata tämän sinulta yhtään pitempää. Olet niin kaunis. ...

Natalia Elo
Germany
Local time: 06:50
Native speaker of: Russian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  JFogl: (wrong case)...en voi enää salata TÄTÄ (not TÄMÄN)
8 mins
  -> oh yes of course you're right, it's negation!
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
emma, i cannot bear to keep this from you any longer. you are so beautiful. i th
Emma, en voi enää salata sinulta tätä. Olet niin kaunis.


Explanation:
Indeed it isn't correct grammar, and moreover it does not make any sense, either. Due to the complexity of the Finnish grammar, machine translations (which is what this obviously is) invariably produce hilarious results such as this one (or perhaps this is a joke?). The "translation" provided talks about high age and the letter I, among other things. Apparently you haven't provided the entire source text here, since the "Finnish" part is longer than the original.

JFogl
Local time: 07:50
Native speaker of: Native in FinnishFinnish
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natalia Elo
10 hrs

agree  Jaakko: Does nonsense make more sense than no sense at all? Jaakko
1 day 54 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search