branded expert services

Finnish translation: Tuotteistettu asiantuntijapalvelu

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:branded expert services
Finnish translation:Tuotteistettu asiantuntijapalvelu
Entered by: Matthias Quaschning-Kirsch

02:46 Apr 11, 2006
English to Finnish translations [PRO]
Bus/Financial - International Org/Dev/Coop / SME
English term or phrase: branded expert services
I am translating a document from English into Latvian about EU SME policy, and part of the document also refers to some Finnish programmes in the field.
A recurrent expression in these descriptions is "branded expert services". If I look it up in Google, it apprears only in texts of Finnish origin, so I suspect it is a loan translation.
Example: ViestinVaihto is a “branded expert service”, hence the service is “formal” but can be flexibly tailored to customers’ needs.

I have also found this information in the website of the Ministry of Trade and Industry:
http://www.ktm.fi/index.phtml?l=en&s=683
http://www.ktm.fi/index.phtml?s=683

Am I right to interpret these "branded expert services" as "standartised expert services"?

Thanks!
Kunik
Local time: 12:55
Tuotteistettu asiantuntijapalvelu
Explanation:
It sounds a bit strange to me, but it is the finnish version.
One of the google links was a EU document mentioning "eAskel" as a "branded expert service". Then, googling for "eAskel" brought th solution. Here is a link with Google results for the finnish version:
http://tinyurl.com/s6kmg

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-04-11 04:27:47 GMT)
--------------------------------------------------

Forgot one thing: This is the singular. Nominative plural would be tuotteistetut asiantuntijapalvelut. Maybe it is itself a loan translation from elsewhere. The verb tuotteistaa means developing a practical use or value to something in order to support marketing. And those expert services are experts in this kind of value adding. That is why "standartized" would not be the right choice.
Selected response from:

Matthias Quaschning-Kirsch
Germany
Local time: 12:55
Grading comment
Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Tuotteistettu asiantuntijapalvelu
Matthias Quaschning-Kirsch


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Tuotteistettu asiantuntijapalvelu


Explanation:
It sounds a bit strange to me, but it is the finnish version.
One of the google links was a EU document mentioning "eAskel" as a "branded expert service". Then, googling for "eAskel" brought th solution. Here is a link with Google results for the finnish version:
http://tinyurl.com/s6kmg

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-04-11 04:27:47 GMT)
--------------------------------------------------

Forgot one thing: This is the singular. Nominative plural would be tuotteistetut asiantuntijapalvelut. Maybe it is itself a loan translation from elsewhere. The verb tuotteistaa means developing a practical use or value to something in order to support marketing. And those expert services are experts in this kind of value adding. That is why "standartized" would not be the right choice.

Matthias Quaschning-Kirsch
Germany
Local time: 12:55
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search