Order items

Finnish translation: tilausrivi

10:27 Aug 22, 2007
English to Finnish translations [PRO]
Internet, e-Commerce
English term or phrase: Order items
Tämähän tarkoittaa suurin piirtein samaa kuin "tilauksen rivit". Olen monesti venäjästä kääntänyt tämän "tilauksen positiot", en tosin suurelle yleisölle vaan varsin rajatulle lukijakunnalle.

Mitä mieltä raati on? Voisiko suurelle yleisölle netti-kaupan sivustolla käyttää käännöstä "tilauksen positiot"? Muitakin käännösvastineita tietenkin löytyy, mutta ne ovat epätäsmällisempiä.
Timo Lehtilä
Finland
Local time: 13:13
Finnish translation:tilausrivi
Explanation:
Positiota ei voi mielestäni käyttää. Kuulostaa tosiaan ihan slavismilta.
Eikö tilausrivi ole ihan täsmällinen ja perinteinen suomalainen sana?
Selected response from:

Jussi Rosti
Finland
Local time: 13:13
Grading comment
Kiitos Jussi kannanotosta. Odotin kyllä virtuaaliraadilta laajempaa osanotto sekä argumentiontia puolesta ja vastaan. Unohdin tosin kokonaan tämän positio-jutun ja 'positiona' se taisi käännökseen mennäkin. Mikä ei tosin taida olla huono juttu. Suomen kieli kaipaa tässä kohdassa täsmentämistä. Onhan selvää, että "tilauksen kohta" voi olla useita rivejä pitkä, joten termin 'rivi' käyttäminen position merkityksessä on terminologista hataruutta.

Jopa kaverini Google antaa tukea. Tässä on eräs markkinaoikeuden päätös, jossa käytetään positio-termiä: http://www.oikeus.fi/markkinaoikeus/17613.htm
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4tilausrivi
Jussi Rosti


  

Answers


47 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
order item
tilausrivi


Explanation:
Positiota ei voi mielestäni käyttää. Kuulostaa tosiaan ihan slavismilta.
Eikö tilausrivi ole ihan täsmällinen ja perinteinen suomalainen sana?

Jussi Rosti
Finland
Local time: 13:13
Works in field
Native speaker of: Native in FinnishFinnish
PRO pts in category: 3
Grading comment
Kiitos Jussi kannanotosta. Odotin kyllä virtuaaliraadilta laajempaa osanotto sekä argumentiontia puolesta ja vastaan. Unohdin tosin kokonaan tämän positio-jutun ja 'positiona' se taisi käännökseen mennäkin. Mikä ei tosin taida olla huono juttu. Suomen kieli kaipaa tässä kohdassa täsmentämistä. Onhan selvää, että "tilauksen kohta" voi olla useita rivejä pitkä, joten termin 'rivi' käyttäminen position merkityksessä on terminologista hataruutta.

Jopa kaverini Google antaa tukea. Tässä on eräs markkinaoikeuden päätös, jossa käytetään positio-termiä: http://www.oikeus.fi/markkinaoikeus/17613.htm
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search