Tuosta 'clod storage'ista vielä 08:47 Dec 10, 2009
Aika usein erillaiset komissiot jyräyttävät päätöksiä, joissa ei oteta huomioon ongelman hienovivahteisuutta, eikä tämä koske vain kielenhuoltokomissioita. Ei minusta mitenkään voi hyvin perustein väittää, että 'etäresurssipalvelu' voitaisiin mieltää samaksi kuin esim. 'cloud storage'. Etäresurssipalvelu on selkeästi yläkäsite, jonka alakäsite on etämuistipalvelu ja tämän alakäsitteenä taas "satunnais-hajautetusti internetttiä hyödyntävä etämuistipalvelu", mikä ilmaisu taas ei selvästikään ole kovin käytännöllinen terminä käytettäväksi, vaan sopii paremmin termin selitykseksi. Termiksi voitaisiin ottaa vaikkapa 'sumumuisti' tai 'utumuisti', mutta tuskin on mahdollista keksiä sellaista lyhyttä termiä, joka asiaa tarkemmin tietämättömälle heti kertoisi, mistä on kysymys. Tällöin on luontevaa valita englannin esikuvan mukaan 'pilvimuisti'. Ne joilla yleensäkään on edellytyksiä ymmärtää mistä on kysymys, osaavat heti englannin vastaavan termin perusteella päätellä termin merkityksen. Merkitykseltään liian laaja-alaisten termien ottaminen suppeampien englannin termien vastineiksi on turmiollista suomen kielen ilmaisukyvylle, koska pitää arvailla, mihin termillä varsinaisesti viitataan. |