GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:22 Jun 11, 2008 |
English to Finnish translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Timo Lehtilä Finland Local time: 00:13 | ||||||
Grading comment
|
onnettomuusvahingot Explanation: Netistä katsoin, että tällainen sanahirviö esiintyy puhuttaessa esim. vakuutuksista. Example sentence(s):
Reference: http://www.parliament.fi/faktatmp/utatmp/akxtmp/ptk_65_2002.... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sattumanvaraisista vahingoista Explanation: based on my TM collection of terminology |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
tapaturmainen vahinko Explanation: googlaa fraasi |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
satunnaiset vahingot Explanation: Microsoft käyttää tätä omissa käännöksissään. (Mikä ei tietenkään välttämättä ole mikään meriitti. :)) Toisinaan koko tämä pötkö INCIDENTAL, CONSEQUENTIAL, INDIRECT, SPECIAL, OR PUNITIVE DAMAGES OF ANY KIND käännetään vain sanalla mitään/mistään tähän tyyliin: "... ei ole vastuussa mistään vahingoista, jotka aiheutuvat...". -------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2008-06-11 17:53:33 GMT) -------------------------------------------------- Ehkäpä ei millään merkittävällä tavalla. :) Jos korvaat pötkön vain sanomalla "mistään vahingoista", ei satunnaisuudenkaan erittely liene tarpeen. Tuo alkuperäistekstihän on aika overkill... mutta se tuntuu tosiaan olevan normina ainakin jenkkimallisissa disclaimereissa. Minusta sitä sopii ihan hyvin vähän suoristaa. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
oheis-/liitännäisvahingot Explanation: 'Incidental damages' on ties jo kuinka kauan perinteisesti käännetty suomeksi 'satunnaiset vahingot'. 'Incidental' ei kuitenkaan tässä yhteydessä tarkoita mitään satunnaisia vaan tiettyyn tapahtumaan (incident) liittyviä asioita. Ja tuo tapahtuma on sopimusrikkomus (breach). Kysymys on siis sopimusrikkomustapahtuman aiheuttamista oheis-/liitännäisvahingoista. Tässä pätkä USA:n lakia tältä osin: § 2-715. Buyer's Incidental and Consequential Damages. (1) Incidental damages resulting from the seller's breach include expenses reasonably incurred in inspection, receipt, transportation and care and custody of goods rightfully rejected, any commercially reasonable charges, expenses or commissions in connection with effecting cover and any other reasonable expense incident to the delay or other breach. 'Satunnaiset vahingot' on varmasti ihan hyvä käännös, mutta kun alkutekstissäkin on noin runsaasti kaikkia vahinkojen lajeja, niin tässä on nyt vielä sopivasti pari lisävaihtoehtoa suomennoksessa lueteltavaksi. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
korvaus satunnaisvahingoista Explanation: Tässä ero damage / damages on merkittävä. Damage (uncountable) on yhteydestä riippuen joko vahinko tai vahingot, kun taas damages (pluralia tantum) on vahingonkorvaus / vahingonkorvaukset. Eri asia on, jos äidinkielenään englantia puhuvat sekoittavat nämä, kuten usein tapahtuu. Juristit tekevät johdonmukaisesti eron. Oletan, että tässä puhutaan korvauksista eikä vahingoista. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.