GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:03 Apr 9, 2007 |
English to Finnish translations [PRO] Tech/Engineering - Media / Multimedia / mp3 player | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Alfa Trans (X) Local time: 01:55 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | (1) valmis tallent. (2) tallentaa |
|
(1) valmis nauhoit. (2) nauhoitus (1) valmis tallent. (2) tallentaa Explanation: I think they are ok, but I'd use the "tallentaa", as it is more common and can be used for all recordings. Nauhoittaa refers to the band. The abbreviations are bad, as "valmis nauhoit." should have double t at the end according to Finnish rules: "valmis nauhoitt." and in that case it would be longer than "valmis tallent." HTH Marju -------------------------------------------------- Note added at 20 mins (2007-04-09 08:24:35 GMT) -------------------------------------------------- Also, nauhoitus is a noun and a verb should bed used here, so it'd be better to use the present tense, either tallentaa or nauhoittaa. The noun was maybe used, because it is a bit shorter : ) |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|