(1) Valmis Nauhoit. (2) Nauhoitus

Finnish translation: (1) valmis tallentamaan (2) tallentaa

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:(1) Ready to record (2) now recording
Finnish translation:(1) valmis tallentamaan (2) tallentaa
Entered by: Alfa Trans (X)

08:03 Apr 9, 2007
English to Finnish translations [PRO]
Tech/Engineering - Media / Multimedia / mp3 player
English term or phrase: (1) Valmis Nauhoit. (2) Nauhoitus
Dear colleagues,

I have 2 strings for "(1) Ready to Record" and "(2) Now Recording".

Though I have transated strings for both but those were strings for "(1) Ready To Record SOUND" and "(2) Now Recording SOUND".

Now I need both translations for "(1) Ready to Record VIDEO" and "(2) Now Recording VIDEO". Pls let me know whether I need to revise former translations and let me know the proper answer if necessary. If former translations are common for SOUND and VIDEO (like in English), it's also OK for me. In that case, you don't need to provide me the changed translations.


I'm in toruble with contacting my partners because of Easter holiday. Your prompt help will be really appreciated.

PS. Since those are menu strings in software, it should be translated in shorter way.

Thanks.
halloohi (X)
Local time: 07:55
(1) valmis tallent. (2) tallentaa
Explanation:
I think they are ok, but I'd use the "tallentaa", as it is more common and can be used for all recordings. Nauhoittaa refers to the band. The abbreviations are bad, as "valmis nauhoit." should have double t at the end according to Finnish rules: "valmis nauhoitt." and in that case it would be longer than "valmis tallent."
HTH
Marju

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2007-04-09 08:24:35 GMT)
--------------------------------------------------

Also, nauhoitus is a noun and a verb should bed used here, so it'd be better to use the present tense, either tallentaa or nauhoittaa. The noun was maybe used, because it is a bit shorter : )
Selected response from:

Alfa Trans (X)
Local time: 01:55
Grading comment
Thanks for your clear answer!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2(1) valmis tallent. (2) tallentaa
Alfa Trans (X)


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
(1) valmis nauhoit. (2) nauhoitus
(1) valmis tallent. (2) tallentaa


Explanation:
I think they are ok, but I'd use the "tallentaa", as it is more common and can be used for all recordings. Nauhoittaa refers to the band. The abbreviations are bad, as "valmis nauhoit." should have double t at the end according to Finnish rules: "valmis nauhoitt." and in that case it would be longer than "valmis tallent."
HTH
Marju

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2007-04-09 08:24:35 GMT)
--------------------------------------------------

Also, nauhoitus is a noun and a verb should bed used here, so it'd be better to use the present tense, either tallentaa or nauhoittaa. The noun was maybe used, because it is a bit shorter : )

Alfa Trans (X)
Local time: 01:55
Specializes in field
Native speaker of: Finnish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Thanks for your clear answer!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kjelle
1 hr
  -> Kiitos, Kjell-Erik!

agree  finntranslat (X): ok
10 hrs
  -> Kiitos, finn!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search