pop up show

French translation: Spectacle éphémére

09:06 Feb 24, 2021
English to French translations [PRO]
Art/Literary - Advertising / Public Relations
English term or phrase: pop up show
Bonjour,

avez-vous une suggestion sur la manière dont je pourrais traduire ce terme en français?
Il fait une référence à une performance musicale, qui n'aura lieu qu'une fois, à l'extérieur, et j'avais donc choisi, tout simplement, de le traduire par concert (car c'est bien de cela qu'il s'agit et il me semble qu'il faut parfois appeler un chat un chat, surtout lorsqu'il s'agit d'informer un potentiel client). Mais c'est refusé. Des idées?
Amelie Mouton
United Arab Emirates
Local time: 15:25
French translation:Spectacle éphémére
Explanation:
Accent grave 3

--------------------------------------------------
Note added at 9 heures (2021-02-24 18:47:22 GMT)
--------------------------------------------------

on peut ajouter musical : spectacle musical éphémère
Selected response from:

Maïté Mendiondo-George
France
Local time: 13:25
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Spectacle éphémére
Maïté Mendiondo-George
4spectacle de fête secrète
MassimoA
4Concert ou spectacle fugace
Yann Perrin
4 -1performance éphémère
Claire Busigny
3spectacle-surprise
Gabrielle Garneau
4 -1concert pop-up
Renate Radziwill-Rall


  

Answers


52 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
performance éphémère


Explanation:
Une suggestion

Claire Busigny
France
Local time: 13:25
Works in field
Native speaker of: French
Notes to answerer
Asker: Bonjour Claire, comme je l'ai dit à Maïté, je me demande si le mot éphémère apporte vraiment une valeur informative supplémentaire? Par contre, j'ai bien utilisé le mot performance dans ma proposition. J'ai suggéré "Performance musicale", parce qu'il me semble qu'une performance est quelque chose qui d'emblée ne dure pas dans le temps. Je n'ai pas encore reçu de réponse du commanditaire.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Maïté Mendiondo-George: performance a un autre sens en français c'est un contresens ici
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
spectacle de fête secrète


Explanation:
Je crois que dans le langage musical cela fait référence à une fête secrète, je ne sais pas si cela fait référence au genre de musique "pop".

MassimoA
Italy
Local time: 13:25
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Merci pour ta contribution Massimo, mais c'est un peu alambiqué comme traduction. Et pas correct en français.

Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Concert ou spectacle fugace


Explanation:
Suggestion

Yann Perrin
France
Local time: 13:25
Native speaker of: French
Notes to answerer
Asker: Merci Yann. Je pense que c'est un peu trop élaboré et poétique pour l'institution à laquelle est destinée cette traduction.

Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
spectacle-surprise


Explanation:
une autre suggestion, inspirée de la proposition du Grand dictionnaire terminologique pour pop-up au sens de dépliant-surprise. Des spectacles-surprises ont d'ailleurs été organisés à Montréal dans le passé.


    Reference: http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=8349918
    https://www.quartierdesspectacles.com/fr/activite/1278/spectacle-surprise
Gabrielle Garneau
Canada
Local time: 07:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Bonjour Gabrielle, merci beaucoup pour ta contribution. Je pense que cette traduction conviendrait très bien dans un contexte francophone canadien, mais pas pour celui dans lequel j'évolue.

Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Spectacle éphémére


Explanation:
Accent grave 3

--------------------------------------------------
Note added at 9 heures (2021-02-24 18:47:22 GMT)
--------------------------------------------------

on peut ajouter musical : spectacle musical éphémère

Maïté Mendiondo-George
France
Local time: 13:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Bonjour Maïté, merci beaucoup et désolée pour le délai de réponse. J'attendais de recevoir le choix final du commanditaire pour pouvoir faire un feedback. Mais je ne l'ai toujours pas reçu. Cette proposition est très poétique, mais je me demandais si un spectacle n'était pas par nature éphémère? Du coup, quel serait la valeur informative apportée par le mot éphémère?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: I'd agree with 'éphémère', that is indeed what 'pop-up' is normally translated as; but I'm not sure that 'spectacle' is really right for what turns out to be just a concert. Perhaps 'représentation musicale éphémère'?
33 mins
  -> Une représentation artistique est en soi un spéctacle donc neutre

agree  Vanessa Lewisohn: a spectacle being a show, I think this is perfect, unless you are obliged to include music, in which case 'spectacle musical éphémère'
6 hrs
  -> merci

agree  ormiston
1 day 10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
concert pop-up


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2021-03-02 15:19:07 GMT)
--------------------------------------------------

"concert" est français ici, sinon, cela aurait été "pop-up concert"

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2021-03-02 15:20:25 GMT)
--------------------------------------------------

il faut quand-même utiliser la manière de s'exprimer des Français


Renate Radziwill-Rall
France
Local time: 13:25
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: Bonjour Renate, il est vrai que j'avais demandé une traduction de ce terme en français. J'ai tout de même fini par suggérer "performance musicale" et "concert pop up", même si on se laisse une fois de plus contaminer par l'anglais. Je n'ai pas encore de retour du commanditaire.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Thomas Miles: La demanderesse avait demandé 'la manière dont je pourrais traduire ce terme en français'.
5 hrs
  -> c'est ce que j'ai fait
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search