output

French translation: sortie

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:output
French translation:sortie
Entered by: Tony M

12:55 Dec 7, 2012
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Aerospace / Aviation / Space
English term or phrase: output
Comment comprenez-vous "output" ici ?

The relatively new LMI technique enables optimised regulation of stochastic systems subject to time-varying uncertainties and coloured noise disturbance, while simultaneously constraining transient behaviour and multiple outputs and actuators to operate within their amplitude, saturation and slew rate limits. These constraints are achieved by directly formulating them as inequalities.

La technique relativement nouvelle LMI permet de réguler de manière optimisée les systèmes stochastiques, sous réserve des incertitudes relatives aux variations temporelles et aux nuisances sonores colorées, tout en restreignant simultanément les comportements transitoires et plusieurs sorties et vérins à fonctionner dans leurs limites d'amplitude, de saturation et de débattement du vérin. Ces contraintes sont atteintes en les formulant directement comme des inégalités.
EA Traduction
France
Local time: 07:32
sortie
Explanation:
Yes, I agree with you and Alain that these can just be regarded as 'outputs' in the ordinary sense.

Do not, however, that 'multiple' has the specific meaning of multi- here, rather than just 'several' = 'more than one' = plusieurs.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-12-07 14:25:04 GMT)
--------------------------------------------------

** note ** !!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-12-07 14:32:40 GMT)
--------------------------------------------------

Trying to follow your original proposal, and without touching the rest of it, how about something like this:

« La technique relativement nouvelle LMI permet de réguler de manière optimisée les systèmes stochastiques susceptibles à des incertitudes à variation temporelle et aux perturbations par le bruit coloré, tout en restreignant simultanément les comportements transitoires et de multiples sorties et vérins à fonctionner dans leurs limites d'amplitude, de saturation et de slew-rate. »

Take care with that 'slew rate', you can't say 'débattement de vérin', since it is both the actuators and the outputs that may have a slew rate! I don't know what term is best in the case, but GDT at least does suggest the cop-out use of the EN term!
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 07:32
Grading comment
merci !
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1sortie
Tony M


Discussion entries: 5





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
sortie


Explanation:
Yes, I agree with you and Alain that these can just be regarded as 'outputs' in the ordinary sense.

Do not, however, that 'multiple' has the specific meaning of multi- here, rather than just 'several' = 'more than one' = plusieurs.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-12-07 14:25:04 GMT)
--------------------------------------------------

** note ** !!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-12-07 14:32:40 GMT)
--------------------------------------------------

Trying to follow your original proposal, and without touching the rest of it, how about something like this:

« La technique relativement nouvelle LMI permet de réguler de manière optimisée les systèmes stochastiques susceptibles à des incertitudes à variation temporelle et aux perturbations par le bruit coloré, tout en restreignant simultanément les comportements transitoires et de multiples sorties et vérins à fonctionner dans leurs limites d'amplitude, de saturation et de slew-rate. »

Take care with that 'slew rate', you can't say 'débattement de vérin', since it is both the actuators and the outputs that may have a slew rate! I don't know what term is best in the case, but GDT at least does suggest the cop-out use of the EN term!


Tony M
France
Local time: 07:32
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 23
Grading comment
merci !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alain Boulé
12 mins
  -> Merci, Alain !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search