Bonjour Manu ! Ta proposition est proche du sens du terme "power source" mais le terme anglais équivalent au français "groupe motopropulseur" est "power train" pour les véhicules et "power plant" pour les avions. C'est pourquoi je suis plutôt réticent. Qu'est-ce que tu en penses ?
- Quelques exemples : 1. "quel que soit le type de groupe motopropulseur de l'aéronef. " / "regardless of power plant type." /
http://tsb.gc.ca/eng/rapports-reports/aviation/1999/a99p0006... 2. "L'examen de l'épave n'a révélé aucun signe de défaillance du groupe motopropulseur, des commandes de vol ou des systèmes de l'avion qui aurait pu contribuer à l'accident."/"An examination of the wreckage after the occurrence could find no evidence of a powerplant, flight control, or aircraft system failure that would have contributed to the occurrence." /
http://www.tsb-bst.gc.ca/eng/rapports-reports/aviation/1996/...- Bonne journée !