GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:08 Oct 26, 2015 |
English to French translations [PRO] Tech/Engineering - Aerospace / Aviation / Space | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: GILLES MEUNIER France Local time: 11:47 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
pour lesquels le poste de stationnement a été conçu Explanation: for which the stand has been "intended", i.e. designed "aircraft stand poste the stationnement" http://www.granddictionnaire.com/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=887... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
pour lesquels le poste de stationnement a été prévu Explanation: intended = prévu |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
for whch the stand is intended/pour lequel le point (de stationnement) soit prévu Explanation: I agree with Tony M. The source text needs to be examined first. It should be: All aircraft for which the stand is intended ... I would also say 'with a tolerance of maximum' does not sound correct. An aircraft stand is point de stationnement which may be shortened to 'point' seeing as it was shortened in English, but I am not sure about this. -------------------------------------------------- Note added at 59 mins (2015-10-26 14:08:41 GMT) -------------------------------------------------- Excuse my grammar, it should be pour lesquels ... soients if it refers to aircraft plural (I was thinking of aircraft as a singular unit as nothing else would be set out for parking by an aircraft stand) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.