stand intends

French translation: pour lesquels le poste de stationnement a été prévu

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:stand intends
French translation:pour lesquels le poste de stationnement a été prévu
Entered by: GILLES MEUNIER

13:08 Oct 26, 2015
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Aerospace / Aviation / Space
English term or phrase: stand intends
Here is the sentence :

"All types of aircraft for which the stand intends will be parked on the desired stopping position with a tolerance of maximum :"

Could you please help me with "stand intends"?
ClaudineM
Local time: 11:47
pour lesquels le poste de stationnement a été prévu
Explanation:
intended = prévu
Selected response from:

GILLES MEUNIER
France
Local time: 11:47
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5pour lesquels le poste de stationnement a été prévu
GILLES MEUNIER
4pour lesquels le poste de stationnement a été conçu
FX Fraipont (X)
4for whch the stand is intended/pour lequel le point (de stationnement) soit prévu
Corbett AM


Discussion entries: 2





  

Answers


52 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pour lesquels le poste de stationnement a été conçu


Explanation:
for which the stand has been "intended", i.e. designed

"aircraft stand
poste the stationnement"
http://www.granddictionnaire.com/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=887...

FX Fraipont (X)
Belgium
Local time: 11:47
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 440
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
pour lesquels le poste de stationnement a été prévu


Explanation:
intended = prévu

GILLES MEUNIER
France
Local time: 11:47
Native speaker of: French
PRO pts in category: 504
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
for whch the stand is intended/pour lequel le point (de stationnement) soit prévu


Explanation:
I agree with Tony M.
The source text needs to be examined first.

It should be: All aircraft for which the stand is intended ...

I would also say 'with a tolerance of maximum' does not sound correct.

An aircraft stand is point de stationnement which may be shortened to 'point' seeing as it was shortened in English, but I am not sure about this.

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2015-10-26 14:08:41 GMT)
--------------------------------------------------

Excuse my grammar, it should be pour lesquels ... soients if it refers to aircraft plural (I was thinking of aircraft as a singular unit as nothing else would be set out for parking by an aircraft stand)


Corbett AM
Ireland
Local time: 10:47
Specializes in field
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search