qualify

French translation: qualifier

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:qualify
French translation:qualifier
Entered by: Tony M

12:53 Mar 16, 2016
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Aerospace / Aviation / Space / hélicoptère
English term or phrase: qualify
Bonjour à tous,

XXX, YYYY’s center of excellence for air management systems, had been selected by ZZZ a short time ago to develop, manufacture, qualify, certify and service the air management system for the modernized helicopter WWW program.

Merci de votre aide
Kévin Bacquet
France
Local time: 19:39
qualifier
Explanation:
I think you'll find the same term is used in FR — not sure really if it's actually an anglicism or not...

--------------------------------------------------
Note added at 20 heures (2016-03-17 09:40:34 GMT)
--------------------------------------------------

This is a quite specific technical term, as Didier says, used in the aeronautical world, as well as other fields.

It is a sort of 'acceptance testing, yes — but goes a bit further; in essence it means checking that not only does this or that item meet the specifications laid down for it, but it is also 'fit for purpose', as agreed by all parties. This is clearly terribly important in fields where safety is crucial — and is a bit of a 'get-out' for customers — even if their original specs were wrong, this stage will act as something of a 'safety net'; in other words "OK, you have manufactured it correctly according to our specifications — but we all now acknowledge that this part would not be safe to actually use!"

Sorry for the irreverent / flippant explanation, but I hope it helps give the general idea ;-)
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 19:39
Grading comment
Merci bien.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3qualifier
Tony M
3 +1Mettre à niveau
Chakib Roula
4préparer
Premium✍️


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Mettre à niveau


Explanation:
Dans le genre "upgrade".

Chakib Roula
Algeria
Local time: 19:39
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Premium✍️: D'accord avec 'mettre à niveau' dans le sens de 'habiliter/rendre compatible avec ou adéquat pour' le système. PAS d'accord avec "upgrade" car ce n'est pas forcément le cas ici.
15 hrs
  -> Merci.
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
préparer


Explanation:
Si vous hésitez sur le choix de 'qualifier', ceci est une suggestion purement contextuelle dans le sens de conditionner le système (le mettre en condition/en état de fonctionnement/le rendre adéquat et compatible/l'adapter) au programme WWW. Donc 'préparer/adapter/mettre (the air management system for the modernized helicopter WWW program).

Premium✍️
United States
Local time: 11:39
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 11
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
qualifier


Explanation:
I think you'll find the same term is used in FR — not sure really if it's actually an anglicism or not...

--------------------------------------------------
Note added at 20 heures (2016-03-17 09:40:34 GMT)
--------------------------------------------------

This is a quite specific technical term, as Didier says, used in the aeronautical world, as well as other fields.

It is a sort of 'acceptance testing, yes — but goes a bit further; in essence it means checking that not only does this or that item meet the specifications laid down for it, but it is also 'fit for purpose', as agreed by all parties. This is clearly terribly important in fields where safety is crucial — and is a bit of a 'get-out' for customers — even if their original specs were wrong, this stage will act as something of a 'safety net'; in other words "OK, you have manufactured it correctly according to our specifications — but we all now acknowledge that this part would not be safe to actually use!"

Sorry for the irreverent / flippant explanation, but I hope it helps give the general idea ;-)

Tony M
France
Local time: 19:39
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 23
Grading comment
Merci bien.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mchd: pour les qualifications aéronautiques
3 hrs
  -> Merci, M-C ! Oui, il faudrait reformuler ainsi.

agree  Premium✍️
15 hrs
  -> Merci, MultiPro !

agree  Didier Fourcot: Anglicisme certes mais courant dans ce sens en aviation (qualification/acceptance test): http://www.dassault-aviation.com/fr/services/lexique-bilingu...
20 hrs
  -> Merci, Didier !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search