sedile

French translation: sedilia

10:46 Sep 15, 2009
English to French translations [PRO]
Art/Literary - Architecture
English term or phrase: sedile
You won’t find as much Romanesque and Gothic architecture in Budapest as you will in, say, Prague but the Royal Palace incorporates many Gothic features and the **sedile (niches with seats)** at the entranceways in many of the houses in the Castle District.

Je comprends bien de quoi il s'agit, mais je ne trouve pas le terme exact en français.

Selon divers dictionnaires consultés, sedile désigne plus spécifiquement un élément de l'architecture religieuse (in Collins : sedilia > the group of three seats, each called a sedile, often recessed, on the south side of a sanctuary where the celebrant and ministers sit at certain points during High Mass.), mais ce n'est pas le cas dans mon texte.
JulieM
Local time: 23:23
French translation:sedilia
Explanation:
Le terme vient du latin sedilia/sediliae, je pense donc qu'il faut le conserver tel quel en le mettant en italiques ou entre guillemets.

http://www.easyjet.com/FR/Organiser/Informations/bud.html

La Vieille Ville est un quartier médiéval original aux petites maisons de toutes les couleurs, aux rues escarpées et aux ruelles étroites. C'est là que vous découvrirez une caractéristique unique à Buda, le "sedilia". Les "sedilias" sont des alcôves médiévales décorées, pratiquées dans les murs extérieurs des maisons, où les visiteurs peuvent se reposer et se protéger de la pluie ou du soleil. La Place de la Trinité est le centre du quartier du château. La place et les rues avoisinantes sont bordées de nombreux bars et restaurants.


--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2009-09-15 11:07:24 GMT)
--------------------------------------------------

Le sedilia de style gothique de leurs embrasures présente un caractère d'art unique.

http://www.itthon.hu/site/upload/mtrt/kiadvanyok/step_by_ste...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-09-15 13:05:26 GMT)
--------------------------------------------------

Petite erreur dans mon explication. La forme plurielle latine est "sedilia", le singulier "sedile".
Selected response from:

Stéphanie Bellumat
Local time: 23:23
Grading comment
Merci pour vos recherches.
J'ai finalement gardé le latin, comme vous le suggériez, mais sans grande conviction : je n'ai vu ce terme utilisé en français que dans des traductions souvent médiocres...
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3sedilia
Stéphanie Bellumat


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
sedilia


Explanation:
Le terme vient du latin sedilia/sediliae, je pense donc qu'il faut le conserver tel quel en le mettant en italiques ou entre guillemets.

http://www.easyjet.com/FR/Organiser/Informations/bud.html

La Vieille Ville est un quartier médiéval original aux petites maisons de toutes les couleurs, aux rues escarpées et aux ruelles étroites. C'est là que vous découvrirez une caractéristique unique à Buda, le "sedilia". Les "sedilias" sont des alcôves médiévales décorées, pratiquées dans les murs extérieurs des maisons, où les visiteurs peuvent se reposer et se protéger de la pluie ou du soleil. La Place de la Trinité est le centre du quartier du château. La place et les rues avoisinantes sont bordées de nombreux bars et restaurants.


--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2009-09-15 11:07:24 GMT)
--------------------------------------------------

Le sedilia de style gothique de leurs embrasures présente un caractère d'art unique.

http://www.itthon.hu/site/upload/mtrt/kiadvanyok/step_by_ste...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-09-15 13:05:26 GMT)
--------------------------------------------------

Petite erreur dans mon explication. La forme plurielle latine est "sedilia", le singulier "sedile".

Stéphanie Bellumat
Local time: 23:23
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 11
Grading comment
Merci pour vos recherches.
J'ai finalement gardé le latin, comme vous le suggériez, mais sans grande conviction : je n'ai vu ce terme utilisé en français que dans des traductions souvent médiocres...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Beila Goldberg
33 mins
  -> Merci, Beila !

agree  George C.
7 hrs
  -> Merci !

agree  Elisabeth Vandezande
1 day 1 hr
  -> Merci, Elisabeth !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search