Fold changes

French translation: variations (exprimées sous forme de facteur multiplicatif)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Fold changes
French translation:variations (exprimées sous forme de facteur multiplicatif)
Entered by: Audrey Bernard-Petitjean

14:17 Jan 16, 2015
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Biology (-tech,-chem,micro-) / biochimie
English term or phrase: Fold changes
Fold changes in protein levels were quantitated by using Odyssey software and were normalized to the levels of the actin loading control.
orgogozo
France
Local time: 10:44
variations
Explanation:
Les >variations des taux de protéine... c'est ce que je dirais

--------------------------------------------------
Note added at 30 minutes (2015-01-16 14:47:34 GMT)
--------------------------------------------------

Pour moi, "variations en multiples" ou "multiples de variation" que vous proposez, orgogozo, n'ont aucun sens... Si vous pensez qu'il faut apporter une précision, je suivrais plutôt la proposition de Dom Marusel ci-dessous
Selected response from:

Audrey Bernard-Petitjean
France
Local time: 10:44
Grading comment
Merci à tous
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6variations
Audrey Bernard-Petitjean


Discussion entries: 7





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
fold changes
variations


Explanation:
Les >variations des taux de protéine... c'est ce que je dirais

--------------------------------------------------
Note added at 30 minutes (2015-01-16 14:47:34 GMT)
--------------------------------------------------

Pour moi, "variations en multiples" ou "multiples de variation" que vous proposez, orgogozo, n'ont aucun sens... Si vous pensez qu'il faut apporter une précision, je suivrais plutôt la proposition de Dom Marusel ci-dessous

Audrey Bernard-Petitjean
France
Local time: 10:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 11
Grading comment
Merci à tous
Notes to answerer
Asker: pas "variations en multiples" ou "multiples de variation" ?

Asker: Oui comme c'est un brevet je ne peux pas faire comme si "fold" n'exisytait pas.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  PLR TRADUZIO (X)
4 mins
  -> Merci, PRL

agree  François Begon
5 mins
  -> Merci, François

agree  Bertrand Leduc
17 mins
  -> Merci, Bertrand

agree  Dominique Masurel: On peut peut-être ajouter "exprimées sous forme de facteur multiplicatif" si c'est pas trop lourd pour rendre compte de "fold" ?
19 mins
  -> Merci, Dom. En général, je n'ajoute rien, mais pourquoi pas entre parenthèses ?... Tout dépend du contexte et du type de document, je pense...

agree  Chakib Roula: Ou variations consécutives.
1 hr
  -> Merci, Chakib

agree  Drmanu49
1 hr
  -> Merci, Drmanu

disagree  Daryo: what about "fold"? http://www.nature.com/cddis/journal/v5/n12/fig_tab/cddis2014...
20 hrs
  -> Comme dit plus haut, en général je ne le traduis pas car mes textes évoquent la technique, puis donnent les résultats ("dans ce cas, le taux de protéine était deux fois supérieur" p ex) et cela me semble redondant. Tout dépend du texte, comme déjà évoqué

agree  Annie Rigler
20 hrs
  -> Merci, Annie
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search