GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:52 Feb 5, 2021 |
English to French translations [PRO] Business/Commerce (general) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Laurent Di Raimondo France Local time: 17:06 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | l'offre proposée |
| ||
3 | département des ressources |
|
département des ressources Explanation: Tendance en anglais à omettre l'article pour la forme abrégée Example sentence(s):
|
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
l'offre proposée Explanation: Dans le présent contexte (il s'agit d'un contrat de soumission d'un appel d'offre pour un logiciel), le terme "resource" désigne ici l'outil, l'invention ou le logiciel qui est l'objet de l'appel d'offre. Ce terme ne peut donc pas être restitué mot-à-mot dans son acception la plus courante en français de "ressource". Proposition de traduction : "Le soumissionnaire doit être en mesure de justifier que l'offre proposée a fait ses preuves pendant au moins dix (10) ans au cours des quinze (15) dernières années (à la date de clôture de l'appel d'offre), et qu'elle a été utilisée comme logiciel destiné à la profession d'architecte, dans le cadre de solutions d'entreprises permettant de gérer notamment les huit domaines suivants :" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.