05:44 Jul 24, 2020 |
English to French translations [PRO] Tech/Engineering - Chemistry; Chem Sci/Eng / chromatographie | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Cyril Tollari France Local time: 22:58 | ||||||
Grading comment
|
L'élimination des molécules en état gazeux peut aider à obtenir une utilisation optimale du produit Explanation: I think the text implies residual gasification that may hinder results. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
degassing can help ensure a stable baseline Le dégazage permet de garantir la stabilité de la référence Explanation: Je ne comprends pas pourquoi on ne peut pas utiliser dégazer dans ce contexte de solvants https://www.lachimie.fr/analytique/chromatographie/HPLC/dega... Sinon vous pouvez éventuellement développer le terme et le remplacer par "élimination/extraction/etc des gaz", mais je ne comprends pas bien la raison. https://www.cnrtl.fr/definition/dégazer Dégazer l'ensemble de la phase mobile avant son utilisation. Le dégazage permet de garantir la stabilité de la (l'état de) référence et la cohérence des résultats d'analyse. -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2020-07-24 09:54:33 GMT) -------------------------------------------------- Ok, Si vous voulez "coller" le plus au texte, garder dégazage me semble approprié. Le terme "purge" existe en anglais (p. ex. purge solvants") et peut se retrouver dans un texte à côté du terme "degas", sans causer de problème. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||