20:51 Dec 4, 2018 |
|
English to French translations [PRO] Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / Inst | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | une alimentation à 4 fils |
| ||
4 +1 | installation électrique / alimentation tétrapolaire |
| ||
4 -1 | câble de branchement triphasé quadrifilaire |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
4-wire service une alimentation à 4 fils Explanation: By 'service', we should understand 'supply'. As for '4-wire', here it is in essence referring to a 3-phase + neutral (or similar) system, where we are interested specifically in the notional 'poles', rather than the details of the actual conductors used themselves. -------------------------------------------------- Note added at 1 day 12 hrs (2018-12-06 09:42:20 GMT) -------------------------------------------------- Whether referred to as 'fils' (which is my preference, based purely on my exposure to technical electrical engineering jargon in FR documents I work with) or some other term, the key point here is how best to translate 'service', which is an oddly EN-US usage, slightly unusual, and is vital to render correctly. My answer would have been quite incorrect if I had simply translated '4 fils' — and Asker, please do note that your parsing isn't helping here: it is of course not a 'wire service', but rather, a 'service' that consists of '4 wires'; in EN-GB, it would have been written '4-wire service', which immediately makes the meaning clearer. Usually, these 4 wires would be the 3 phases + a neutral wire. |
| |