off-cuts from the fish

French translation: chutes de découpes des poissons

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:off-cuts from the fish
French translation:chutes de découpes des poissons
Entered by: Marie-Ange West

16:33 Jan 25, 2020
English to French translations [PRO]
Fisheries
English term or phrase: off-cuts from the fish
There, the fish are processed for a variety of markets all over the world, and X uses off-cuts from the fish for its products.
Marie-Ange West
Local time: 20:05
chutes de découpes des poissons
Explanation:
Du poisson dans les vignes
Les co-produits et sous-produits – autrement dit les chutes de découpes constituées des parties non nobles du poisson telles que le gras, les arêtes et la tête
http://recyclage.veolia.fr/entreprises/actualites/chutes-de-...
Selected response from:

Cyril Tollari
France
Local time: 21:05
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1chutes de découpes des poissons
Cyril Tollari
5parures de poisson
mchd


Discussion entries: 1





  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
chutes de découpes des poissons


Explanation:
Du poisson dans les vignes
Les co-produits et sous-produits – autrement dit les chutes de découpes constituées des parties non nobles du poisson telles que le gras, les arêtes et la tête
http://recyclage.veolia.fr/entreprises/actualites/chutes-de-...

Cyril Tollari
France
Local time: 21:05
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  mchd: Dans votre lien, on appelle cela le "parage", c'est un terme déjà plus technique que "chutes de découpes de poisson", et le mot parage vient bien de parures.// Pour information, consultez le Larousse, le terme y figure bien.
1 hr
  -> Dans mon lien, on utilise "chutes de découpe de poisson (le parage)", je n'ai pas utilisé "parage", car c'est régional. La preuve, ce n'est pas "parure", mais "parage" qu'ils utilisent dans cette région-là.

agree  Tony M: Here, it is the process of 'découpe de poisons' that is being referred to as 'parage'; I think 'chutes' is certainly what we would use at least in the culinary field. Possibly 'découpe' in the sg, though?
15 hrs
  -> Thanks Tony. Not sure about the sg for découpe(s). I think both are correct here, and it is probably a non-issue in this case.

neutral  David PEDROCCHI-SAGE: Pourquoi ne pas retenir le terme de "coproduits" (ou "co-produits") présent dans votre référence ?
3 days 15 hrs
  -> by-products. C'est une autre désignation, même si ça se rapporte au même produit
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
parures de poisson


Explanation:
https://www.pourdebon.com/parures-de-poissons-lot-de-2kg-p41...

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2020-01-25 18:36:57 GMT)
--------------------------------------------------

Autre site de référence avec définition :
https://www.supertoinette.com/glossaire-cuisine/1141/culinai...

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2020-01-25 18:45:37 GMT)
--------------------------------------------------

Autre référence :
https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/parures/58412...

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2020-01-25 18:52:54 GMT)
--------------------------------------------------

Dans la question précédente que je viens de voir, il y a bien ce terme : filleting plant. On peut aussi appeler ces "off-cuts" : des déchets de filetage.

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2020-01-25 19:00:56 GMT)
--------------------------------------------------

Le terme "parage" n'est pas régional ! Il est aussi utilisé pour la viande !

http://dico-sciences-animales.cirad.fr/liste-mots.php?fiche=...

mchd
France
Local time: 21:05
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Cyril Tollari: Suivant la région, ce n'est que la peau. Français régional. Précision : off-cuts n'est pas de l'anglais régional, il faut un terme technique sans ambiguïté pour le client pour cette usine agro-alimentaire, pas un terme culinaire ambigu. Supertoinette ?
48 mins
  -> ce que précise ce site : Ce lot de 2kg pourra comprendre : têtes, queues, arêtes dorsale et d’au/C'est un terme technique.

neutral  Tony M: 'parures' is really 'parings', and expresses a slightly different kind of off-cut
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search