GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:51 May 1, 2008 |
English to French translations [PRO] Tech/Engineering - Forestry / Wood / Timber | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Francis Marche France Local time: 15:39 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | refendage |
| ||
4 | les rebuts / chutes de sciage |
| ||
3 | (comment...) |
|
refendage Explanation: Il me semble que refendage est plus précis que tranchage. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(comment...) Explanation: The source text refers to 'rippingS', which a plural noun referring to the badly-dimensioned boards. 'refendage' is from the verb (refendre) denoting the process of cutting a board/tree-trunk etc. length-wise. Rippings often have wavy edges and/or bark attached, and may be sold as rustic planks for fencing, wall-cladding, etc. Sorry, can't remember the French term ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
rippings les rebuts / chutes de sciage Explanation: Ce sont les termes consacrés. "Rebuts" est plus traditionnel. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.