tricks and stunts

French translation: ( Magie) - tours et astuces (époustouflants)

11:44 Jun 26, 2015
English to French translations [Non-PRO]
Games / Video Games / Gaming / Casino / Magic
English term or phrase: tricks and stunts
- Contexte : brochure de description de tours de magie, basés à la fois sur des accessoires vendus en coffret, ou gratuits / de la «vie quotidienne », titrée “Amazing Tricks and Stunts”.

- Question :Je connais bien entendu le sens des deux mots, et la formule, mais suis pris d'un doute pour une traduction vraiment adaptée au contexte : Magic Tricks and Stunts”... Merci d'avance !
erwan-l
France
Local time: 13:42
French translation:( Magie) - tours et astuces (époustouflants)
Explanation:
Inspiré de ceci http://www.tours-magie.info/
où il est écrit "tours de magie - trucs et astuces".
Je trouve que "astuce" traduit pas mal "stunt".

D'où: " magie - des tours et astuces époustouflants!"
Mais j'avoue que j'aime mieux le titre de l'article dont j'ai donné la référence!
Selected response from:

katsy
Local time: 13:42
Grading comment
Merci !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1( Magie) - tours et astuces (époustouflants)
katsy
3farces et attrapes
Odile Raymond


  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
( Magie) - tours et astuces (époustouflants)


Explanation:
Inspiré de ceci http://www.tours-magie.info/
où il est écrit "tours de magie - trucs et astuces".
Je trouve que "astuce" traduit pas mal "stunt".

D'où: " magie - des tours et astuces époustouflants!"
Mais j'avoue que j'aime mieux le titre de l'article dont j'ai donné la référence!

katsy
Local time: 13:42
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Grading comment
Merci !
Notes to answerer
Asker: Merci !<br><br>Au final, j'ai retenu <b>"tours et trucs"</b>, quand bien même ce n'est pas d'une grande élégance, "à l'oreille".<br>Mais "tours" s'impose d'évidence, et j'ai préféré "trucs" à "astuces", ce dernier n'étant pas tout à fait adapté en magie, ni en l'espèce dans mon document (pour les quelques <b>"stunts"</b> décrits dans le corps du document il s'agit bien de "trucs", l'objet du coffret de magie lui-même / en tant que tel pouvant en constituer un, par exemple).<br><br>Enfin, <b>"époustouflant"</b> est effectivement parfait : hélas, déjà trop employé dans ma traduction dudit document (où l'on jongle avec les "mind blowing", "astounding", "stunning", "amazing", etc.) ; j'ai dû me rabattre sur le très classique "extraordinaire" pour le titre ;-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jean-Claude Gouin: J'aime bien votre suggestion. Cependant, le mot 'astuces' ne m'enchante pas beaucoup. En passant, je suis aussi un magicien ...
2 days 7 hrs
  -> J'apprécie donc d'autant plus votre "agree". Je suis, je l'avoue, convaincue qu'une meilleure traduction d'astuces doit exister.... mais qui ne me vient pqs (encore?) à l'esprit. Merci 1045 :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
farces et attrapes


Explanation:
Une suggestion

--------------------------------------------------
Note added at 3 days19 hrs (2015-06-30 07:38:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Non, pas du tout hors sujet, au contraire ! C'est exactement comme cela que l'on appelle ces coffrets de magicien pour enfant ! (J'en avais un. : )

Odile Raymond
France
Native speaker of: French
Notes to answerer
Asker: Merci de votre suggestion : hélas "hors sujet", il s'agit de magie, pas de "farces et attrapes" ;-)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search