bone-crushing handshake

French translation: Une poignée de main de fer.

22:33 Aug 21, 2015
English to French translations [PRO]
Games / Video Games / Gaming / Casino
English term or phrase: bone-crushing handshake
bone-crushing handshakes
Yann Anyr Bouchedor
Canada
Local time: 08:45
French translation:Une poignée de main de fer.
Explanation:
Dans le domaine du jeu,la poignée de main est importante car elle permet "d'annoncer la couleur":une poignée de main molle signifie un manque de confiance en soi...
Un terme très couramment usité pour qualifier une poignée de main très puissante serait:une poignée de main de fer(également appelée la broyeuse).
Selected response from:

TheFrenchalist
France
Local time: 14:45
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Une poignée de main à vous broyer les os
Gregory Lassale
5 +1Une poignée de main de fer.
TheFrenchalist
5 -2une poignée de mains de broyeur; la poignée de mains du broyeur
Jean-Claude Gouin


Discussion entries: 4





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Une poignée de main à vous broyer les os


Explanation:
.

Gregory Lassale
United States
Local time: 07:45
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Jean-Claude Gouin: Pour se donner une poignée de mains, il faut deux mains ... donc, un 's' à main ...
1 hr
  -> And that's your entire basis for disagreeing with the suggestion? No sour grapes there, right...?? https://fr.m.wikipedia.org/wiki/Poignée_de_main

agree  Françoise Picaronny: I agree with "une poignée de main à vous broyer les os".
3 hrs
  -> Merci

agree  mchd
5 hrs
  -> Merci

agree  Odile Raymond
6 hrs
  -> Merci

agree  FX Fraipont (X)
8 hrs
  -> Merci

agree  Daryo: une poignée de mains / une poignée de main ? so what? it's human language, not mathematical logic ...
11 hrs
  -> Merci
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Une poignée de main de fer.


Explanation:
Dans le domaine du jeu,la poignée de main est importante car elle permet "d'annoncer la couleur":une poignée de main molle signifie un manque de confiance en soi...
Un terme très couramment usité pour qualifier une poignée de main très puissante serait:une poignée de main de fer(également appelée la broyeuse).


    Reference: http://www.mensquare.com/menly/archives/poignee-de-main-cons...
TheFrenchalist
France
Local time: 14:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daryo: good ref.
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -2
une poignée de mains de broyeur; la poignée de mains du broyeur


Explanation:
une poignée de mains de broyeur; la poignée de mains du broyeur

La personne en face de vous, vous sert la main tellement fort, qu'elle vous fait mal à la main. Elle veut vous intimider et vous montrer qu'elle a du pouvoir.


--------------------------------------------------
Note added at 1 jour16 heures (2015-08-23 14:41:26 GMT)
--------------------------------------------------

Un broyeur n'est pas nécessairement une machine!
Celui qui broie.
"broyeur de noir" = un pessimiste; celui qui n'est pas gai, qui est triste, déprimé … personne encline à la mélancolie, à la tristesse ...

Une poignée de mains n'a jamais brisée des os; il faut voir l'expression au figuré!


Jean-Claude Gouin
Canada
Local time: 08:45
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Gregory Lassale: "main" is in singular form in "poignée de main" for one. Secondly, "une poignée de mains de / du broyeur" doesn't sound one bit colloquial to me, whereas the source text is.
11 mins
  -> A colloquialism is used when people are speaking in an informal way, using an informal style ... Both the English and French terms are colloquialism ...

agree  Françoise Vogel: s'il s'agit bien du Canada (mais "main" au singulier) et si le contexte s'y prête
9 hrs
  -> Merci Françoise; voir Le Figaro: http://sante.lefigaro.fr/actualite/2015/05/14/23721-predire-...

disagree  Daryo: "broyeur" c'est un métier? C'est pas une machine, par hasard?
11 hrs
  -> Voir mes notes supplémentaires!

disagree  TheFrenchalist: Un broyeur est une machine(cf broyeur SFA)
12 hrs
  -> Voir mes notes supplémentaires!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search