No 1 Standard Station (without dwelling)

French translation: gare normale No 1 (sans logement)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:No 1 Standard Station (without dwelling)
French translation:gare normale No 1 (sans logement)
Entered by: Cybèle Ribeyron

20:38 Feb 10, 2006
English to French translations [PRO]
Social Sciences - History
English term or phrase: No 1 Standard Station (without dwelling)
The initial station was a CPR “No 1 Standard Station (without dwelling)”, a long pavillion with a circular waiting that the CPR was also to use in three Ontario communities.
Cybèle Ribeyron
Local time: 01:50
gare modèle courant No 1 (sans logement)
Explanation:
Une suggestion - personne ne vous ayant encore répondu.
Je suppose qu'ils veulent dire une gare "normale", sans rien de particulier, le modèle courant.

En France, on dirait "standard" sans problème - au Canada, je ne sais pas.
Selected response from:

PFB (X)
Local time: 07:50
Grading comment
En fait, j'ai trouvé la réponse et on dit "gare normale".... mais vous avez été très aimable, comme toujours, alors je vous accorde tous les points... :-)
Ciao!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3gare modèle courant No 1 (sans logement)
PFB (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


53 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
“no 1 standard station (without dwelling)”
gare modèle courant No 1 (sans logement)


Explanation:
Une suggestion - personne ne vous ayant encore répondu.
Je suppose qu'ils veulent dire une gare "normale", sans rien de particulier, le modèle courant.

En France, on dirait "standard" sans problème - au Canada, je ne sais pas.

PFB (X)
Local time: 07:50
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 28
Grading comment
En fait, j'ai trouvé la réponse et on dit "gare normale".... mais vous avez été très aimable, comme toujours, alors je vous accorde tous les points... :-)
Ciao!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jacques Desnoyers: Je crois que "standard" convient très bien.
26 mins
  -> Merci Jacques

agree  Huguette Matte
2 hrs
  -> Merci Huguette

agree  xuebai
1 day 18 hrs
  -> Merci xuebai
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search