As the Welsh regiment moved off, they took casualties from the very beginning.

French translation: Le régiment gallois essuya ses premières pertes dès qu\'il se mit en mouvement.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:As the Welsh regiment moved off, they took casualties from the very beginning.
French translation:Le régiment gallois essuya ses premières pertes dès qu\'il se mit en mouvement.
Entered by: Gat

15:23 May 30, 2006
English to French translations [PRO]
Social Sciences - History / Première Guerre mondiale
English term or phrase: As the Welsh regiment moved off, they took casualties from the very beginning.
On évoque la troisième bataille d'Ypres. Je ne saisis pas le sens de la première phrase :
"***As the Welsh regiment moved off, they took casualties from the very beginning.*** In normal trench warfare, you are actually down below ground level. The big risk to you is shellfire, shell splinters, shrapnel. And certainly many men who were then killed either simply drowned in the mud or actually just fall into the mud itself and are lost."

Merci d'avance.
Bonne semaine.
Gat
Local time: 12:49
Le régiment gallois essuya ses premières pertes dès qu'il se mit en mouvement.
Explanation:
par exemple.
Selected response from:

Pierre Gehenne
France
Local time: 12:49
Grading comment
Je suis bien embêtée, car effectivement, CMJ_Trans, c'était "take casualties" qui me posait problème. J'attribue tout de même les points à Pierre qui a fait un bel effort. Merci beaucoup à tous.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6Le régiment gallois essuya ses premières pertes dès qu'il se mit en mouvement.
Pierre Gehenne
4 +2dès leur départ, ils ont connu des blessés
CMJ_Trans (X)
3 -1alors que le régiment Gallois faisait mouvement,ils comptèrent des bléssés dès le début des combats
jean pierre belliard (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
as the welsh regiment moved off, they took casualties from the very beginning.
alors que le régiment Gallois faisait mouvement,ils comptèrent des bléssés dès le début des combats


Explanation:
NC

jean pierre belliard (X)
France
Local time: 12:49
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  nicole GELISTER: pour ce qui est des blesses etc.. c juste, faire mouvement ? pas sur de la traduction
4 mins

disagree  Marie-Céline GEORG: problème de grammaire : sujet = "le régiment" singulier puis "ils" pluriel
29 mins

neutral  PFB (X): Comme Marie-Céline, pas de majuscule à gallois ni d'accent sur le 1er "e" de blessés, svp.
55 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
as the welsh regiment moved off, they took casualties from the very beginning.
Le régiment gallois essuya ses premières pertes dès qu'il se mit en mouvement.


Explanation:
par exemple.

Pierre Gehenne
France
Local time: 12:49
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
Je suis bien embêtée, car effectivement, CMJ_Trans, c'était "take casualties" qui me posait problème. J'attribue tout de même les points à Pierre qui a fait un bel effort. Merci beaucoup à tous.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  nicole GELISTER: bien tourne !
5 mins
  -> Merci !

agree  TNTraduction (X): Excellent On est dans le ton
8 mins
  -> Merci, c'est trop ;-)

agree  Marie-Céline GEORG
9 mins
  -> merci bien !

agree  Sandra C.
19 mins

agree  PFB (X)
34 mins

agree  Pierre POUSSIN: Oui, mais le Welsh Regiment avec majuscules. C'est une autre apellation pour "the Royal Regiment of Wales"
38 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
as the welsh regiment moved off, they took casualties from the very beginning.
dès leur départ, ils ont connu des blessés


Explanation:
take casualties = take hits = suffer casualties

donc, dès qu'ils ont commencé à bouger, ils ont pris du plomb dans l'aile, ils ont essuyé les plâtres.

A peine lancé sur son mouvement, le régiment a connu des déboires - des morts et des blessés

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-05-30 16:54:14 GMT)
--------------------------------------------------

sorry not to have made a better attempt to translate this - I simply figured that you didn't understand "take casualties" because you were thinking of "take prisoners" or something, and that once you knew that, then the rest would "couler de source"

CMJ_Trans (X)
Local time: 12:49
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  tradall: http://www.collectionscanada.ca/05/0518/051806/05180605_f.ht... + http://www.geocities.com/Athens/Acropolis/2354/ypres3.html + http://www.cheminsdememoire.gouv.fr/page/affichelieu.php?idL...
9 mins

agree  jean pierre belliard (X): COMPTE DES BLESSES mais pas CONNU
14 mins

neutral  PFB (X): "connu des blessés" ne se dit pas. Vouliez-vous dire "eu des blessés" ou "connu des pertes" ?
53 mins
  -> j'ai tout mélangé c'est vrai - à ma décharge je prends des cachets pour la douleur....
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search