the standard issue ration pack

French translation: la ration de combat standard

19:21 Sep 1, 2007
English to French translations [PRO]
History / Seconde Guerre mondiale
English term or phrase: the standard issue ration pack
Bonjour,
durant la Seconde Guerre mondiale :
"These cookies were part of the ***standard issue ration pack***."
Je ne veux pas me contenter de "faisaient partie de la ration", je cherche le nom complet du contenant.
Merci d'avance.
Gat
Local time: 11:38
French translation:la ration de combat standard
Explanation:

en France la boîte en carton contenant les denrées pour les manoeuvres ou combat est justement appelée "ration de combat"

certains éléments changent d'une boîte à l'autre (heureusement, bien que les menus ne soient pas trés variés...) mais d'autres sont communs: biscuits, sucre, café....


--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2007-09-01 22:08:25 GMT)
--------------------------------------------------


en Suisse

http://www.lba.admin.ch/internet/lba/fr/home/logistikf_hrung...


Selected response from:

José Quinones
Djibouti
Local time: 12:38
Grading comment
Merci.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5la ration de combat standard
José Quinones
5le lot de ration standard fourni
Mohamed Mehenoun
4 +1la ration normale
Sylvie Updegraff
4la ration standard / la ration K
FX Fraipont (X)
5 -1faisaient partie de la ration standard (habituelle) de la troupe
Germaine07


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
le lot de ration standard fourni


Explanation:
I think there is a mistake in the >English version

do you mean standard issued ration pack?

Mohamed Mehenoun
Canada
Local time: 10:38
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ArabicArabic

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  emiledgar: "standard issue" est l'expression consacre.
1 min

neutral  Jean-Claude Gouin: D'accord avec emiledgar! NB: Je suis un ancien militaire.
3 hrs

neutral  Tony M: Agree with the others: 'standard issue' is a set term in EN
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
la ration normale


Explanation:
On ne peut pas traduire mot à mot sans être maladroit en français, dans ce cas précis. "Ces biscuits faisaient partie de la ration normale..." Je ne vois pas d'autres façons de dire...

Sylvie Updegraff
Local time: 05:38
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Mohamed Mehenoun: je pense qu'il s'agît des lots de rations attribués dans un cadre plus globale on parle de ration normale qu'on fournit à une personne mais pas en "pack" non ?
7 mins

agree  Andrew Levine: Disagree with Mohamed -- each ration pack, including the cookies, was distributed individually, NOT dans un cadre global
1 hr
  -> Merci!

agree  wolmix: ces biscuits faisaient partie de la ration normale du soldat au combat.
15 hrs
  -> Merci!
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
la ration standard / la ration K


Explanation:
d'abord, ration pack = ration cf
http://www.surplusandoutdoors.com/ishop/877/shopscr408.html

ensuite la ration standard semble bien être la ration K, d'après ce lien:
e) la ration K
L’intendance fournit au GI 3000 calories par jour, réparties en 3 boîtes de rations
(breakfast, dinner, supper), les fameuses rations K du nom de son concepteur (Ancel Keys). Composées de viande, de légumes, de biscuits, de café, de soupes et de boissons déshydratées, …ces rations étaient conditionnées dans des boîtes de
conserve, elles-mêmes enveloppées dans du papier paraffiné. De cette manière, elles étaient utilisables même dans les pires conditions atmosphériques."
http://www.bastogne.be/20ansen45/documents/dossier_theorique...




FX Fraipont (X)
Belgium
Local time: 11:38
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 56

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andrew Levine: Not necessarily K rations; in WWII there were also "C rations" which also contained dry foods like cookies/biscuits. || Both K AND C rations were standard at diff. points.
43 mins
  -> You're right, but K rations were the standard combat rations, if you read the PDF I linked to
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
la ration de combat standard


Explanation:

en France la boîte en carton contenant les denrées pour les manoeuvres ou combat est justement appelée "ration de combat"

certains éléments changent d'une boîte à l'autre (heureusement, bien que les menus ne soient pas trés variés...) mais d'autres sont communs: biscuits, sucre, café....


--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2007-09-01 22:08:25 GMT)
--------------------------------------------------


en Suisse

http://www.lba.admin.ch/internet/lba/fr/home/logistikf_hrung...





    Reference: http://www.defense.gouv.fr/terre/mediatheque/phototheque/jea...
José Quinones
Djibouti
Local time: 12:38
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 3
Grading comment
Merci.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jean-Claude Gouin
1 hr
  -> merci 1045 ;-)

agree  Mohamed Mehenoun: that seems logical...
2 hrs
  -> merci Mohamed

agree  jean-jacques alexandre
6 hrs
  -> merci Jean-Jacques

agree  GILLES MEUNIER
7 hrs
  -> merci Gilles

agree  Tony M: Seems to me to interpret the meaning of the EN original best. R+C: '(vs: standard) issue' [mil.] = réglementaire, d'ordonnance
8 hrs
  -> thanks Tony
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
faisaient partie de la ration standard (habituelle) de la troupe


Explanation:
faisaient partie de la ration standard (habituelle) de la troupe

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-09-01 22:41:10 GMT)
--------------------------------------------------

Je crois (je peux me tromper) que le contexte est l'approvisionnement des troupes de combats lors de la guerre. Pack dans ce contexte peut se definir en Francais comme troupe, bataillon ou encore unite de combat.

Germaine07
Local time: 05:38
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tony M: Non, 'pack' veut dire le petit 'colis', rien avoir avec la troupe ... // désolé, mais ce n'est pas le sens du mot en anglais dans ce contexte
7 hrs
  -> Tony, Il s'agit d'une troupe de combat lors de le 2eme guerre mondiale
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search