it's not my cup of tea

French translation: C'est pas ma tasse de thé

18:01 Jan 23, 2021
English to French translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: it's not my cup of tea
comment pourrait on le dire en Français. L'expression veut dire: c'est pas mon métier, je ne l'aime pas réellement. Il existe une expression en Français?
Mark Possemiers
Spain
Local time: 14:22
French translation:C'est pas ma tasse de thé
Explanation:
The same
Selected response from:

david henrion
France
Local time: 14:22
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +12C'est pas ma tasse de thé
david henrion
4 +7ce n'est pas vraiment ma tasse de thé
Youssef Chabat
3 +6ce n'est pas vraiment mon truc
Renvi Ulrich
5c'est pas mon genre de choses
Justin Reeve
3 +1c'est pas ma came
katsy
3Ce n’est pas moi
Nathalie Beaudelot
4 -2'c'est pas mon truc' (en langage familier) ou 'ce n'est pas ce que je préfère'
Marguerite Storm
Summary of reference entries provided
ce n'est pas ma tasse de thé
Daniela B.Dunoyer

Discussion entries: 1





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +12
C'est pas ma tasse de thé


Explanation:
The same

david henrion
France
Local time: 14:22
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Marguerite Storm: C'est vraiment un anglicisme. Cette expression passe bien au Canada, mais pas trop en France..
6 mins
  -> Étant français de France, j'utilise et entend cette expression assez fréquemment.

agree  Renate Radziwill-Rall: est utilisée partout en France
7 mins
  -> merci

agree  Daniela B.Dunoyer: malgré les apparences, c'est une expression (devenue) typiquement française
12 mins
  -> merci

agree  Emmanuella
16 mins
  -> merci

agree  Marylène Piallat
27 mins
  -> merci

agree  ormiston: Ça passe en France ! C'est devenu du français !
1 hr
  -> merci

agree  Samuel Clarisse: Je me demande si la personne qui a voté négativement a déjà mis les pieds en France...
1 hr
  -> merci

agree  katsy
1 hr

agree  Maïté Mendiondo-George
2 hrs

agree  marewa
2 hrs

agree  AllegroTrans
8 hrs

agree  Hugues Roumier
16 hrs

agree  Elian Kuhn
2 days 16 hrs

agree  Sandra Mouton
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
ce n'est pas vraiment ma tasse de thé


Explanation:
. suggestion

Youssef Chabat
Morocco
Local time: 13:22
Native speaker of: Native in ArabicArabic

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Marguerite Storm: voir ci-dessus
5 mins
  -> En tout cas je l'ai entendu dans des films français.

agree  Renate Radziwill-Rall: est utilisée partout en France
6 mins
  -> merci

agree  Z-Translations Translator
16 mins
  -> Merci beaucoup

agree  Marylène Piallat
26 mins
  -> Merci beaucoup

neutral  david henrion: Problème d'inversion des mots, on dira plus "ce n'est vraiment pas ma tasse de thé".
1 hr

agree  katsy
1 hr
  -> merci

agree  Maïté Mendiondo-George: Tout à fait employé en france et depuis longtemps
2 hrs
  -> merci

agree  AllegroTrans
8 hrs
  -> merci beaucoup

agree  Nathalie Beaudelot
13 hrs
  -> merci

agree  Sandra Mouton
4 days
  -> merci
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
ce n'est pas vraiment mon truc


Explanation:
A suggestion...

Renvi Ulrich
Cameroon
Local time: 13:22
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Thomas T. Frost: Je l'aurais dit comme ça aussi
3 mins

agree  D. Eme Diptrans
1 hr

agree  david henrion: également
1 hr

agree  Claude-André Assian
15 hrs

agree  AllegroTrans
22 hrs

agree  Sandra Mouton
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
'c'est pas mon truc' (en langage familier) ou 'ce n'est pas ce que je préfère'


Explanation:
Si vous pouvez vous permettre 'c'est pas mon truc' dans votre contexte, pour moi c'est la meilleure expression. Mais bon, je sais que les anglicismes sont souvent admis.

Marguerite Storm
United States
Local time: 07:22
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Samuel Clarisse: Nous avons une expression en français : "Ce n'est pas ma tasse de thé"
1 hr

disagree  Maïté Mendiondo-George: Trop familier
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
c'est pas ma came


Explanation:
Je n'ai absolument rien contre "ce n'est pas ma tasse de thé".
Mais voici une autre expression qui s'utilise souvent, et si on a quelque chose contre "ma tasse de thé", anglicisme certes, mais bien intégré dans la langue française, voici une autre suggestion.

katsy
Local time: 14:22
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sandra Mouton: Très familier donc potentiellement hors registre de langage approprié mais sinon, oui.
4 days
  -> Tout à fait. Merci Sandra
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
c'est pas mon genre de choses


Explanation:
I think that a literal translation would work perfectly fine, but "c'est pas mon genre de choses" might sound a little bit more natural in contemporary French.

Justin Reeve
Canada
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Ce n’est pas moi


Explanation:
Ça n’a rien à voir avec moi.

Nathalie Beaudelot
Ireland
Local time: 13:22
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  AllegroTrans: "rien à voir avec moi" (nothing to do with me/not my concern) hasn't the same meaning as "pas ma tasse de thé" (not my preference/taste)
3 days 15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments





Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search