GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:56 Jun 14, 2013 |
English to French translations [PRO] International Org/Dev/Coop / general | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tony M France Local time: 08:11 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
nous présenterons de fait Explanation: Votre formulation "nous présenterons et soulignerons le rapport entre....." me paraît bonne. -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2013-06-14 23:25:26 GMT) -------------------------------------------------- Note: La formulation anglaise avec le terme "actual" pose toujours problème d'où le danger à calquer l'anglais. Moi non plus, je ne vois pas ce qu'il apporte en français, vu qu'une présentation est déjà par définition qqc de réel et de concret... De plus, cela voudrait dire qu'il existe des présentations "fausses" ou "fictives", non ? Voilà pour mon grain de sel. -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2013-06-14 23:36:07 GMT) -------------------------------------------------- **AUTRE PROPOSITION**>> CAS RÉEL. Après avoir relu la phrase, je crois qu'il serait mieux d'éviter 'présentation'. Dans le paragraphe, ce serait '...nous EXAMINERONS UN CAS RÉEL.' Alors là vous pourriez utiliser 'réel' sans aucun risque de mésinterprétation. Sinon nous tombons tous dans le piège soit de cette "présentation" ou de ce "réel". Bonne fin de semaine. |
| |