we will go over an actual presentation

French translation: nous passerons en revue un(e) ... réelle

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:we will go over an actual ...
French translation:nous passerons en revue un(e) ... réelle
Entered by: Tony M

19:56 Jun 14, 2013
English to French translations [PRO]
International Org/Dev/Coop / general
English term or phrase: we will go over an actual presentation
In this activity (à comprendre comme un module) we **will go over an actual presentation** in which the relationship between the Policy and the context analysis, actual orientations and priorities is made evident.

Je ne comprends pas la nécessité de "actual presentation" dans "will go over an actual presentation"?

Pourrait-on simplement écrire (et traduire):

In this activity we will go over and make evident the relationship between the Policy and the context analysis, actual orientations and priorities.

et donc mettre qc comme:
nous présenterons et soulignerons le rapport entre.....

merci de vos suggestions!!
Anne R
Italy
Local time: 08:11
nous passerons en revue une présentation réelle
Explanation:
Don't know if that's how you can say it in FR, but the idea is not at all what you have suggested.

'to go over' means 'to examine / take a look at / analyse' — 'se pencher dessus' in more colloquial language.

So they must be looking at an example of an actual presentation — perhaps a vidoe that was made? — in order to analyse it and presumably learn from it.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2013-06-15 06:46:36 GMT)
--------------------------------------------------

One assumes that in some way this organization uses presentations (as F-X has said, are these literally PowerPoint presentations, or just their jargon for the way they go about making a 'sales presentation'?) in their business of selling or whatever it is, and they are going to take a look at a real example ('actual' often has the meaning of 'real', 'genuine' when used in this sort of way in EN) rather than some fictitious, made-up on.

All this one can glean or interpret from the text we have; it's hard to go further without knowing the exact context in which all this is happening.

Anyway, I really don't think we need to dwell unduly on the everyday little word 'actual' — it seems clear, Asker, from your question that you were primarily uncertain about the intent expressed by 'to go over'.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2013-06-15 09:15:41 GMT)
--------------------------------------------------

I can't understand why people seem to be having so much trouble with this perfectly ordinary little word 'actual', used here with its normal meaning; it's not a particularly difficult word to translate into FR, provided one avoids falling into the faux ami trap with 'actuel'!

MultiPro has correctly identified the meaning as 'cas réél' — my only reservation being that we do not know quite the nature/structure/interconnection of this 'presentation' with any case. For example, we might be talking about a 'real' presentation given by someone, albeit about a fictional case; or we may indeed be talking about a 'presentation' of a 'real case'.
As Francis does quite rightly say, the lexical choice for 'presentation' entirely depends on its actual nature (context we don't have) — like F-X, I had sort of instinctively imagined this as being something along the lines of a PowerPoint presentation (which AFAIK is indeed still a 'présentation' in FR?), but of course there are many other possibilities. I feel sure that Anne with the full context in front of her will be able to figure that out OK for herself.
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 08:11
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +5nous passerons en revue une présentation réelle
Tony M
4nous présenterons de fait
Premium✍️
4 -1cette activité comportera un exposé dans lequel seront mis en évidence...
Francis Marche


Discussion entries: 4





  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
nous présenterons de fait


Explanation:
Votre formulation "nous présenterons et soulignerons le rapport entre....." me paraît bonne.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-06-14 23:25:26 GMT)
--------------------------------------------------

Note: La formulation anglaise avec le terme "actual" pose toujours problème d'où le danger à calquer l'anglais. Moi non plus, je ne vois pas ce qu'il apporte en français, vu qu'une présentation est déjà par définition qqc de réel et de concret... De plus, cela voudrait dire qu'il existe des présentations "fausses" ou "fictives", non ?
Voilà pour mon grain de sel.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-06-14 23:36:07 GMT)
--------------------------------------------------

**AUTRE PROPOSITION**>> CAS RÉEL. Après avoir relu la phrase, je crois qu'il serait mieux d'éviter 'présentation'. Dans le paragraphe, ce serait '...nous EXAMINERONS UN CAS RÉEL.' Alors là vous pourriez utiliser 'réel' sans aucun risque de mésinterprétation.
Sinon nous tombons tous dans le piège soit de cette "présentation" ou de ce "réel".
Bonne fin de semaine.

Premium✍️
United States
Local time: 00:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cyril B.: cas réel de présentation
6 hrs

neutral  Tony M: It would be 'présentation d'un cas réel' in that case; the 'presentation' in EN is important, and cannot simply be omitted in FR. / Neither "nonsensical" nor "unnecessary verbiage" — in fact, it is arguably the key term around which the sentence revolves.
10 hrs
  -> In translation, unnecessary and nonsensical verbiage SHOULD be omitted./Referring to this "présentation réelle"/No time to go back and forth w/ you on your umpteenth edited comments. I am WORKING!

disagree  Francis Marche: Je ne comprends pas votre proposition de traduction. "Nous présenterons de fait" n'a aucune espèce de sens pour moi en français//d'abord je trouve votre "ça pige" parfaitement sot et dans l'esprit du reste, ensuite, ma proposition pour "aider Anne" ici.
12 hrs
  -> 'Nous présenterons de fait un cas réel...' pr traduire l'idée de "actual(ly)". Ça pige? Quelle est votre proposition pour *aider* Anne ?
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
cette activité comportera un exposé dans lequel seront mis en évidence...


Explanation:
"a presentation" c'est tout de même un exposé en français standard.

mille manière de tourner la chose : "Dans le cadre de cette activité, sera produit un exposé .." // Dans cette activité, il sera fait un exposé dans lequel les liens...seront mis en évidence".

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2013-06-15 09:02:59 GMT)
--------------------------------------------------

"an actual presentation" désigne en français "un exposé en bonne et due forme". Le terme français "présentation" n'a rien à faire ici. Ce n'est qu'un contresens (assez courant hélas) induit par le faux-ami.

Francis Marche
France
Local time: 08:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 72

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tony M: I can't agree with your last remark: 'actual presentation' doesn't mean that at all! True, we don't know precisely what KIND of presentation it is, but there's no element of 'en bonne et due forme'; it just means real instead of fictional.
13 mins
  -> "actual presentation" is a "case study" for you ?
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +5
nous passerons en revue une présentation réelle


Explanation:
Don't know if that's how you can say it in FR, but the idea is not at all what you have suggested.

'to go over' means 'to examine / take a look at / analyse' — 'se pencher dessus' in more colloquial language.

So they must be looking at an example of an actual presentation — perhaps a vidoe that was made? — in order to analyse it and presumably learn from it.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2013-06-15 06:46:36 GMT)
--------------------------------------------------

One assumes that in some way this organization uses presentations (as F-X has said, are these literally PowerPoint presentations, or just their jargon for the way they go about making a 'sales presentation'?) in their business of selling or whatever it is, and they are going to take a look at a real example ('actual' often has the meaning of 'real', 'genuine' when used in this sort of way in EN) rather than some fictitious, made-up on.

All this one can glean or interpret from the text we have; it's hard to go further without knowing the exact context in which all this is happening.

Anyway, I really don't think we need to dwell unduly on the everyday little word 'actual' — it seems clear, Asker, from your question that you were primarily uncertain about the intent expressed by 'to go over'.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2013-06-15 09:15:41 GMT)
--------------------------------------------------

I can't understand why people seem to be having so much trouble with this perfectly ordinary little word 'actual', used here with its normal meaning; it's not a particularly difficult word to translate into FR, provided one avoids falling into the faux ami trap with 'actuel'!

MultiPro has correctly identified the meaning as 'cas réél' — my only reservation being that we do not know quite the nature/structure/interconnection of this 'presentation' with any case. For example, we might be talking about a 'real' presentation given by someone, albeit about a fictional case; or we may indeed be talking about a 'presentation' of a 'real case'.
As Francis does quite rightly say, the lexical choice for 'presentation' entirely depends on its actual nature (context we don't have) — like F-X, I had sort of instinctively imagined this as being something along the lines of a PowerPoint presentation (which AFAIK is indeed still a 'présentation' in FR?), but of course there are many other possibilities. I feel sure that Anne with the full context in front of her will be able to figure that out OK for herself.

Tony M
France
Local time: 08:11
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 18
Notes to answerer
Asker: Thank you Tony, that's of great help! will look how to express that then!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  FX Fraipont (X): we'll go over the Powerpoint...
37 mins
  -> Merci, F-X ! :-) / Yes, I was wondering if they mean that sort of presentation; sounds quite likely, doesn't it? They key point here that seems to be causing confusion is the 'to go over' bit.

neutral  Premium✍️: Y aurait-il de fausses présentations à "passer en revue" ? / Please name one "présentation fictive" that would apply in this context.
52 mins
  -> No, but it would be as distinct from ones that are 'fictive'; like I said, I'm not too worried about the formulation in FR, but it's clearly important to clarify the meaning in the source language. Yes, it's an actual example, not a made up one.

agree  Kévin Bernier
2 hrs
  -> Merci, Kévin !

agree  kashew
12 hrs
  -> Thanks, J!

agree  Sheila Wilson: I don't know about the best formulation in French either, but your explanation is spot on
14 hrs
  -> Thanks a lot, Sheila! I think our FNS colleagues will be more than capable of correcting the formulation, once the meaning has been clarified, don't you?

agree  Christiane Allen: présentation basée sur des exemples concrets
1 day 19 hrs
  -> Merci beaucoup, Christiane !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search