@ Marion 16:34 Jun 11, 2014
Je ne pense pas que "contractuels" colle à la perfection et je pense que Germaine ou Mireille ont également esquissées quelques pistes. Le fait est qu'en anglais, un CDD/CDI est un temporary/permanent employment, alors qu'un "contractor" peut être une entreprise, un intérimaire, un libéral indépendant, un saisonnier, un pigiste, et le contrat, aussi peut durable soit il peut porter sur des broutilles ou des rémunérations quotidiennes colossales (comme à la City). Dans ce cas, il faudrait se rapprocher des conditions réelles qu'ont connu (ou connaissent encore ?) les saigneurs de caoutchouc du Liberia (paiement au kilo ramassé...), et s'en sortir par une périphrase qui décrive la précarité des saigneurs , dont le travail fournit les usines de pneu, elles-même fournisseurs des usines automobiles dont les travailleurs US étaient comparativement mieux traités. |