hired on contract

French translation: embauchés à contrats précaires

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:hired on contract
French translation:embauchés à contrats précaires
Entered by: Marion Delarue

14:49 Jun 5, 2014
English to French translations [PRO]
International Org/Dev/Coop / international cooperation
English term or phrase: hired on contract
While economic shocks affect people in rich and poor countries alike individuals in developing countries are often the most vulnerable.

US automobile workers were offered unemployment protection after the economic downturn, but thousands of Liberian rubber tappers, most of them hired on contract, were laid off without alternative means of support.
Marion Delarue
France
Local time: 15:16
...des contractuels
Explanation:
Pour contourner la difficulté qui consiste à traduire de l'anglais "contract employment" et de le différencier d'un contrat intérimaire, d'un contrat de service ou encore d'un contrat de travail à durée déterminée, je propose de traduire par exemple, "...la plupart d'entre eux étant des contractuels..."
Selected response from:

CJ.Ecoffet
France
Local time: 15:16
Grading comment
Merci !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3Embauché(s) sur contrat
robon
4 +1...des contractuels
CJ.Ecoffet
4recrutés avec le statut de travailleurs temporaires
Mireille BOULANGER


Discussion entries: 3





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Embauché(s) sur contrat


Explanation:
terme courant

robon
United States
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILLES MEUNIER
0 min

agree  mimi 254
2 mins

neutral  mchd: c'est en général "embauche sous contrat"
8 mins

agree  Monique Hamon
26 mins

neutral  Germaine: est-ce qu'on ne parle pas plutôt des embauches "à contrat"? i.e. travailleur embauché pour une tâche et une durée déterminée = pigiste, contractuels?
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
...des contractuels


Explanation:
Pour contourner la difficulté qui consiste à traduire de l'anglais "contract employment" et de le différencier d'un contrat intérimaire, d'un contrat de service ou encore d'un contrat de travail à durée déterminée, je propose de traduire par exemple, "...la plupart d'entre eux étant des contractuels..."

CJ.Ecoffet
France
Local time: 15:16
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci !
Notes to answerer
Asker: votre proposition me plaît, mais selon mes recherches, c'est un terme qu'on emploie pour les fonctionnaires d'un service public. Alors du coup j'hésite.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Germaine: en fait, on vise les contrats à durée déterminée (par opposition aux CDI) et c'est l'expression usuelle dans ce cas = employés à contrat, pigiste, contractuels, journaliers... // "Pigiste" peut déborder de la presse, mais de fait, n'est pas adapté ici.
1 hr
  -> Peut être me trompe-je, mais pigiste est surtout d'usage dans la presse, en revanche, il se peut que "journaliers" corresponde bien à la situation des récolteurs de caoutchouc au Liberia ?

neutral  Mireille BOULANGER: en fait, cette expression est peu usitée et si l'on voulait être puriste des "contractuels" concerneraient aussi les CDI. C'est vrai j'avais oublié le secteur public...pour lequel ce terme est employé.. bonne soirée
2 hrs
  -> Ce n'est pas vrai : les contractuels existent dans la fonction publique territoriale, l'enseignement, la recherche, etc..., traduisant bien une différence de statut, mais on peut admettre qu'il y a mieux encore pour le contexte à traduire.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
recrutés avec le statut de travailleurs temporaires


Explanation:
ou dans le cadre de contrats temporaires, CDD ou contrats d'intérim

Mireille BOULANGER
France
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 15
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search