by bringing together world-leading expertise to translate the latest scientific understanding en faisant appel à des experts pour vulgariser les connaissances scientifiques les plus récentes
Explanation: En français, quand vous êtes un "expert"... ben, vous êtes un expert. Inutile d'en rajouter avec des trucs du style "world-leading" ou "word-class". Vous êtes un expert dans votre domaine. Point. Même chose pour "Subject Matter Specialist", qu'on rencontre parfois, et qui donne même lieu à un acronyme : SMS. En français : expert. Parfois, on se dit que l'adage "pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué" a été inventé pour l'anglais :)
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2016-01-16 08:02:41 GMT) --------------------------------------------------
Bon à savoir : J'ai beaucoup traduit pour différentes agences des Nations unies (notamment l'UNISDR, en charge de la réduction des risques de catastrophe), et ce genre de "beat-around-the-bush English" est très fréquent. Si vous parcourez le "Little Book of Transcreation" disponible <a href="http://www.mothertongue.com/gb/services/transcreation/defini... vous apprendrez en page 14 que : "[...] in Asian languages, people tend to TALK AROUND THE SUBJECT. Concerns about loss of face mean it is common to present all sides of an issue, with conclusions only hinted at, not explicitly stated." Puisque (i) l'anglais est LA langue internationale par excellence, (ii) les agences des Nations unies ont un personnel par essence "international", et (iii) le Japon, par exemple, a beaucoup contribué aux supports d'information de l'UNISDR (de par son historique en termes de catastrophes naturelles), on peut s'attendre à ce qu'un certain nombre de non-natives (parmi lesquels des personnes dont la langue maternelle et la culture sont asiatiques) aient été appelés à "rédiger" des documents en anglais. Si un asiatique rédige en anglais comme on rédige dans sa langue maternelle... ça donnera forcément du "beat-around-the-bush English". Et traduit littéralement, ça donnera forcément un "horrifying French", puisque le français, lui, va plutôt droit au but de la manière la plus structurée et économique possible.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2016-01-16 08:08:35 GMT) --------------------------------------------------
J'ignorais qu'on ne pouvait pas utiliser du HTML ici. Revoici donc le lien du Little Book of Transcreation : http://www.mothertongue.com/gb/services/transcreation/defini... (à relever que la remarque concernant les digressions en français, qui figure aussi à la page 14, est à prendre avec un certain esprit critique :) Voir mon profil, pour ceux que ça intéresse :) )
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2016-01-16 08:10:44 GMT) --------------------------------------------------
LOL - "Bush linguistique" ... nous sommes d'accord :)
-------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2016-01-16 15:22:31 GMT) --------------------------------------------------
@ François Serait-il vraisemblable, de nos jours, à l'ère d'Internet, des réseaux sociaux, de la communication tous azimuts et de la "révision par les pairs", de comprendre "faire appel à des experts" comme signifiant faire appel à chacun d'eux de manière bien séparée et isolée, en évitant surtout soigneusement qu'ils ne se rencontrent pour collaborer? Ou comme signifiant faire appel à un seul et unique expert par domaine? Pour ma part, il me semble que l'idée de "réunir" est, dans le contexte actuel, totalement évidente.
-------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2016-01-16 15:30:52 GMT) --------------------------------------------------
@ hirselina "world-leading": à l'heure de la mondialisation et d'Internet, quel sens cela peut-il bien encore avoir d'être un "expert", mais pas de "niveau mondial"? Ou bien vous êtes un expert dans votre DOMAINE, ou bien vous ne l'êtes pas.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day5 hrs (2016-01-17 11:23:48 GMT) --------------------------------------------------
Bref descriptif du Modèle de risque mondial développé par l'UNISDR : http://www.preventionweb.net/english/hyogo/gar/2015/en/gar-p... encadré 3.1, page 60 (58 selon la pagination)
-------------------------------------------------- Note added at 1 day6 hrs (2016-01-17 11:24:22 GMT) --------------------------------------------------
http://www.preventionweb.net/english/hyogo/gar/2015/en/gar-p...
-------------------------------------------------- Note added at 1 day6 hrs (2016-01-17 11:24:53 GMT) --------------------------------------------------
Le dernier lien posté fonctionne :)
| Joëlle Bouille France Local time: 10:05 Meets criteria Specializes in field Native speaker of: French PRO pts in category: 14
|
|