mainstreaming into the national response

French translation: intégration dans les débats sur la réponse national

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:mainstreaming into the national response
French translation:intégration dans les débats sur la réponse national
Entered by: Carole Salas

14:17 Feb 10, 2017
English to French translations [PRO]
International Org/Dev/Coop
English term or phrase: mainstreaming into the national response
Following these interventions, the Programme Officer of INERELA + Kenya noted that some of the achievements realized within two years of using the framework include Kenya faith sector response to HIV mainstreaming into the national response, dialogues started in five counties, religious leaders taking the front line in the fight against stigma and discrimination and members of congregations beginning to support the initiatives started.
Carole Salas
Spain
Local time: 06:46
intégration dans les débats sur la réponse national
Explanation:
Explanation:
I think the use of the term "mainstreaming" is rather unfortunate here, because it can mean injecting a drug directly into a vein, which is not an association that would be wanted here. These are not really "dialogues" either, because they are not conversations between two parties, but multiparty discussions.

Also, note that there should not be a comma after "response". So, it should read:
"... the national response dialogues started in five counties ...".

climatefrontlines.org/sites/default/files/cf_brochure_fr.pdfleur intégration dans les débats sur le changement climatique. À propos du forum « En première ligne face au changement climatique ».

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-02-10 15:49:29 GMT)
--------------------------------------------------

I now think I was wrong about that comma and that the reason this is hard to read is because of the omission of a definite article

i.e. "[the] Kenya faith sector response to HIV mainstreaming into the national response"

Donc : "l'intégration de la réponse du secteur confessionnel kényan dans la riposte nationale".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-02-10 15:50:58 GMT)
--------------------------------------------------

Or, better: "[the] Kenya faith sector's response to HIV mainstreaming into the national response".
Selected response from:

B D Finch
France
Local time: 06:46
Grading comment
Merci
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2intégration dans les débats sur la réponse national
B D Finch


Discussion entries: 1





  

Answers


54 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
intégration dans les débats sur la réponse national


Explanation:
Explanation:
I think the use of the term "mainstreaming" is rather unfortunate here, because it can mean injecting a drug directly into a vein, which is not an association that would be wanted here. These are not really "dialogues" either, because they are not conversations between two parties, but multiparty discussions.

Also, note that there should not be a comma after "response". So, it should read:
"... the national response dialogues started in five counties ...".

climatefrontlines.org/sites/default/files/cf_brochure_fr.pdfleur intégration dans les débats sur le changement climatique. À propos du forum « En première ligne face au changement climatique ».

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-02-10 15:49:29 GMT)
--------------------------------------------------

I now think I was wrong about that comma and that the reason this is hard to read is because of the omission of a definite article

i.e. "[the] Kenya faith sector response to HIV mainstreaming into the national response"

Donc : "l'intégration de la réponse du secteur confessionnel kényan dans la riposte nationale".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-02-10 15:50:58 GMT)
--------------------------------------------------

Or, better: "[the] Kenya faith sector's response to HIV mainstreaming into the national response".

B D Finch
France
Local time: 06:46
Does not meet criteria
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 12
Grading comment
Merci
Notes to answerer
Asker: Merci !


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chakib Roula: Réaction pourrait aussi convenir.
2 mins
  -> Merci Chakib. Je ne suis pas d'accord pour "réaction".

agree  Premium✍️: D'accord pour intégration mais le reste est SURtraduit et 'initial' est féminin..
10 hrs
  -> Merci MultiPro, mais pourquoi "surtraduit"? Il a fallu corriger l'erreur dans la question et je ne trouve aucune "initial". Mais Carole a choisi la mauvaise réponse, soit ma première réponse.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search