Strong language

French translation: des propos d'une rare fermeté en matière de..

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Strong language
French translation:des propos d'une rare fermeté en matière de..

08:19 Mar 7, 2017
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2017-03-11 08:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to French translations [PRO]
International Org/Dev/Coop
English term or phrase: Strong language
"The agreements contain some of the strongest language on rights and sustainable development"
Mélissa Goetghebuer
Belgium
Local time: 05:26
des propos d'une rare fermeté en matière de..
Explanation:
on pourrait reformuler un peu pour arriver à un rendu moins lourd
Selected response from:

polyglot45
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6des propos d'une rare fermeté en matière de..
polyglot45
4 +1Fortes paroles
HERBET Abel
3 +1quelques-uns des mots les plus forts (jamais utilisés au sujet des..)
Hélène OShea
4termes/formules péremptoires
Soizic CiFuentes
3 +1parmi les termes les plus forts jamais entendus
AllegroTrans
4les accords sont sans demi-mesure
Aymen Ben Ajmia
4un des langages des plus forts sur ...
Daryo


  

Answers


51 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
strong language
quelques-uns des mots les plus forts (jamais utilisés au sujet des..)


Explanation:
vocabulaire fort choisi pour marquer ou choquer

Hélène OShea
Ireland
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Chakib Roula: Pas assez expressif de l'idée initiale.
4 mins

agree  writeaway: yes but, not "jamais utilisés au sujet des".. mais plutôt dans le sens 'qu'on utilise/utilisés'/oui -mais je crois que le mot 'jamais' n'est pas à sa place ici. En back-translation en anglais: the strongest words ever used.
9 mins
  -> j essayais de rendre le superlatif strongest, mais oui en effet on peut enlever jamais
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
strong language
Fortes paroles


Explanation:
Suggéré

HERBET Abel
Local time: 05:26
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Victoria Britten: Yes, I like 'paroles' better - though in context wouldn't it rather be 'des paroles des plus fortes'?
1 min
  -> Merci
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
strong language
des propos d'une rare fermeté en matière de..


Explanation:
on pourrait reformuler un peu pour arriver à un rendu moins lourd

polyglot45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 64
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hélène OShea: oui cela traduit bien l'idée. Btw nothing here tells us that it is a legal agreement, it could well be an article about the agreements for all we know.
6 mins

agree  Tony M
6 mins

agree  Chakib Roula: No doubt.
13 mins

agree  ArianeMarchand
19 mins

agree  writeaway
21 mins

agree  Annie Rigler
3 hrs

agree  Olivier Latil
4 hrs

disagree  Daryo: This a legal agreement, not chit-chat, nor an essay, nor a comment on someone's political speech - for which this would be suited. // un contrat n'est pas fait de "propos" ...
11 hrs
  -> what arrant nonsense
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
strong language
termes/formules péremptoires


Explanation:
Termes ou formules, puisqu'il s'agit d'un contrat et de termes auquels on ne peut s'opposer, des termes péremptoires, tranchants, impératifs, catégoriques.
Le superlatif en français doit avoir une comparaison, donc il n'est pas toujours nécessaire de le traduire.



--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2017-03-07 13:27:36 GMT)
--------------------------------------------------

Une idée :
Les termes/formules des ces accords sur les droits et le développement durable présentent un caractère direct et péremptoire.

Soizic CiFuentes
United States
Local time: 23:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Daryo: not sure about "péremptoires" but agree definitely about "termes/formules" which takes into account that the ST is about law / agreements ...
9 hrs
  -> Oui, je pense quand même que ce sont des termes directs et catégoriques.Un terme fort me semble trop flou. Il s'agit d'un terme convaincant à mon avis.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
some of the strongest language
parmi les termes les plus forts jamais entendus


Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2017-03-08 00:04:58 GMT)
--------------------------------------------------

OR;

.....jamais vus

AllegroTrans
United Kingdom
Local time: 04:26
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daryo: ... jamais employés // that would be the right language for a legal act
10 hrs
  -> thank you
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
strong language
les accords sont sans demi-mesure


Explanation:
Une suggestion, merci à tous !

Aymen

Aymen Ben Ajmia
France
Local time: 05:26
Works in field
Native speaker of: French
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
some of the strongest language on ...
un des langages des plus forts sur ...


Explanation:
tout simplement

2. Convention américaine relative aux droits de l’homme et protocoles additionnels

La Convention américaine relative aux droits de l’homme (ci-après appelée la Convention américaine) a été rédigée sensiblement à la même époque que les Pactes internationaux relatifs aux droits de la personne. De plus, lorsque le Conseil de l’OEA a envoyé le projet de Convention américaine à la Commission interaméricaine des droits de l’homme pour étude, en 1966, la Commission a décidé «d’accorder une attention particulière à l’expérience des pays européens qui ont approuvé la Convention européenne de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales, et aux discussions qui ont eu lieu durant l’élaboration des Pactes relatifs aux droits de l’homme des Nations Unies».[38] Bien que des témoins aient allégué devant ce Comité que le langage de la Convention américaine est parfois étranger à la conception canadienne du droit[39], il semble y avoir une grande similarité de langage entre un bon nombre des dispositions de la Convention et celles de la Convention européenne. Il y a également de nombreuses similitudes [=> dans le langage des différents actes] avec les dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, qui a été rédigé avec la participation du Canada.

https://sencanada.ca/content/sen/committee/372/huma/rep/rep0...

BTW "the language" of an Agreement / a legal act = les dispositions / les clauses / les formulations ...

--------------------------------------------------
Note added at 3 days4 hrs (2017-03-10 12:55:58 GMT)
--------------------------------------------------




un des langages des plus résolus sur ....

Daryo
United Kingdom
Local time: 04:26
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search