17:26 Feb 6, 2018 |
English to French translations [PRO] International Org/Dev/Coop / Human rights | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: surbeg France Local time: 08:06 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Le sentiment d'une perte non déterminée |
| ||
4 | le préjudice indéterminable |
| ||
3 | Uncertainty about type and time of loss |
|
Uncertainty about type and time of loss Explanation: I think that the term "non-finite" is not really the ideal term for this, but I'm not sure what is. I understand the intended meaning as being that it's unknown when the loss of the parent will become total: not just absent, but dead. But it's hard to imagine that the psychological effect of loss would become finite (of a fixed amount) upon the execution of the parent. The key seems to be the question of uncertainty about the type (execution or continued imprisonment) and timescale of the loss as the extent of the periods before and after execution and the age of the child at the time. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Le sentiment d'une perte non déterminée Explanation: qui naît de l'incertitude etc. -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2018-02-06 23:58:57 GMT) -------------------------------------------------- ou la perspective |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
le préjudice indéterminable Explanation: -- |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.